X-Men'in Türkçe versiyonu
X-Men'in Türkçe versiyonu
Bilmiyorum belki haberiniz vardır.bazı şahıslar Wolverine'yi Türkçe'ye sansar olarak çevirmişler.oldu olcak fırtınayı da parçalı bulutlu yer yer sağnak yağışlı diye çevirsinler.var mı böyle bişey yaaa..
Do you know the terror of he falls asleep? To the very tors he is terrified. Because the ground gives way under him, And the dream begins...
walla aslında doru cevirmişler biz hep wolverine ismine alıstıgımız için bize sacma gelio gerci bende sansar denilmesine gıcık kapıorum
ama öle yani ingilizler wolverine i turkceki anlamı olan sansar olarak kullanıo yani onlara sacma gelmiosa bize nie sacma gelsin
yani bi düsünsenize onlara göre biri sansar biride fırtına

Kazanmak hersey degildir ama kaybetmek hicbir seydir.
- hayaletxxx
- Kullanıcı

- Posts: 68
- Joined: Fri Oct 17, 2003 10:00 am
- Location: düzce
- Contact:
banada biraz saçma geldi yani filmde wolwerine seslenen biri sanssssssssssssssaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaar gel ulan buraya diyemi bağaracak.bence wolverine kalmalıydı yani onu özel yapan bu wolverine olması neden değiştirilme veya çevrilme ihtiyacı duyulurki
daha iyi şeyleri çevirmek veya daha önemli şeyleri çevirmek daha mantıklı deilmi?
daha iyi şeyleri çevirmek veya daha önemli şeyleri çevirmek daha mantıklı deilmi?
-
Logan
- Kullanıcı

- Posts: 1963
- Joined: Thu Apr 29, 2004 10:00 am
- Location: Gölgelerin İçinden,Kan Kusturmaya Geldim
- Contact:
heyt ulan kimse benim kahramanıma sansar diyemz
wolverine
o onun özel adı olmaz öle şey yani benim adım Berk berkin bir anlamıda rüzgar demek yani annem bana rüzgar diyemi sesleniyor
bide şimidii biri ama onun gerçek adı logan savaştaki adı wolverine diyecek...
demesin
wolverine
o onun özel adı olmaz öle şey yani benim adım Berk berkin bir anlamıda rüzgar demek yani annem bana rüzgar diyemi sesleniyor
bide şimidii biri ama onun gerçek adı logan savaştaki adı wolverine diyecek...
demesin
Ã?LÃ?M NEREDEN VE NASİL GELİRSE GELSİN!!! Savas Nağralarmız kulakdan kulaga yayilacaksa ve silahlarimiz elden ele gececekse ve baskalari silah sesleriyle,savas ve zafer narâlariyla cenazelerimize agit yakacaksa Ã?LÃ?M HOS GELDİ SEF
-
Logan
- Kullanıcı

- Posts: 1963
- Joined: Thu Apr 29, 2004 10:00 am
- Location: Gölgelerin İçinden,Kan Kusturmaya Geldim
- Contact:
bideb nşeye hastayım ya 2. filminde bir mavi adam vardı ya teleport olabiliyordu her yere
manyaktı ya offf ne güzel olur öle şeyler olsa var ya
-sevgilim bana evini gösterirmisin
-niye
-çok merak etimde
tabi bördügün yere sonrada bir gardoraop yerleştirilirse kötü olur
-sevgilim bana evini gösterirmisin
-niye
-çok merak etimde
tabi bördügün yere sonrada bir gardoraop yerleştirilirse kötü olur
Ã?LÃ?M NEREDEN VE NASİL GELİRSE GELSİN!!! Savas Nağralarmız kulakdan kulaga yayilacaksa ve silahlarimiz elden ele gececekse ve baskalari silah sesleriyle,savas ve zafer narâlariyla cenazelerimize agit yakacaksa Ã?LÃ?M HOS GELDİ SEF
-
wicked_one
- Kullanıcı

- Posts: 595
- Joined: Sat Jun 19, 2004 10:00 am
- Location: istanbul
- Contact:
iğrenç bir çevirme yapmışlar...rogue u serseri olarak çevirmişler...Wolverine i e-pençeli olan kurt benzeri insan yaratık-diye çevireceklerdi
zamanları olmadı...-dudak hareketleri falan...çok iğrenç olmuş.bence butür filmlerde orjinal isimlere sağdık kalınmalı...
<div>De profundis clamavi at de Domine, serva animos nostros...</div><br>
evet arkadaşlar.Ben de özel isimlerin çevrilmesine karşıyım.Hepimizin kafasında her zaman john lar nick ler olmuştur.Bunları bir anda ahmet mehmet diye görünce şaşırıyor afallıyoruz.Bu yüzden isimler orjinal kalmalı.bu arada aynı şey d&d nin phb si içinde geçerli olmalı diye düşünüyorum.Terimler orjinal kalmalı....
bana kalırsa spider man istisna.Ben ufaklıktan beri spidermani örümcek adam olarak duyduğum için yadırgamıyorum ancak sansar serseri mıknatıs saykılıp(sıkılops) bunları da bünye bir yerden sonra kaldırmıyor. 
İsim:Psycookie
Sınıf:Savaşçı
Irk:İnsan
Görünüm:1.85 m 78 kg Kumral Siyah göz
Weapons start to talk when the words turn into silence.
Sınıf:Savaşçı
Irk:İnsan
Görünüm:1.85 m 78 kg Kumral Siyah göz
Weapons start to talk when the words turn into silence.
-
Logan
- Kullanıcı

- Posts: 1963
- Joined: Thu Apr 29, 2004 10:00 am
- Location: Gölgelerin İçinden,Kan Kusturmaya Geldim
- Contact:
Re: X-Men'in Türkçe versiyonu
fingolfin wrote:Logan o mavi arkadaş Nightcrawler olup karizması o filmde tavan vurmuştur. Biraz abartılmış da olsa, sağlam elemandır. Bu arada arkadaşlar sorumu tekrarlıyorum bu çeviriler nerde geçiyor?
südütyolarda çevriliyor
Nightcrawler da manyak ya offfff
Ã?LÃ?M NEREDEN VE NASİL GELİRSE GELSİN!!! Savas Nağralarmız kulakdan kulaga yayilacaksa ve silahlarimiz elden ele gececekse ve baskalari silah sesleriyle,savas ve zafer narâlariyla cenazelerimize agit yakacaksa Ã?LÃ?M HOS GELDİ SEF
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests
