Oyuncunun El Kitabı

Herkesin kürsüye çıkıp özgürce tartışma başlatabilmesi için…
yeminer
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 4316
Joined: Wed Oct 01, 2003 10:00 am
Location: istanbul
Contact:

Post by yeminer »

doğru söze ne söylenir. ama bazıları harbi garip
her zaman yalan söyle ki, kimse yalan söylediğini anlayamasın
güç amacın, k
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

iyi de ona bakarsan severek kullandığınız ing. ifadeler çok mu mantıklı.
bugbear kelimesi mesela bana hiç hoş gelmedi
yada armor class ın her hangi bir "sınıfla" alakası varmı?
türkçeyi yargılarken diğer şeyleri de düşünün derim...
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Oren_Dautry »

bence mantıklı sonuçta midem bulnıo yerine karnımda kelebek var dioalr...
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

gibi..
demek istediğim dilimizin olanaklarını saçmalamadan doğru ölçüde kullanmalıyız.
ya dünya otoriteleri türkçeyi en geniş dillerden sayıyor.
biz se aşağılık kompleksinden dilimizi beğenmiyoruz
yorum yok
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Quel-Shin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2052
Joined: Thu Jan 01, 1970 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by Quel-Shin »

Yaşasın Türkçe!!!
DeMRaN
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 629
Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)
Contact:

Post by DeMRaN »

Türkçe tabiki yaşasın ama sorun şu Frp tamamen türkçeleşirse FRP nin adına yakışmayacak bir sürü kişi frp oynamaya başlıyacak ve Frp ayaklar altına alınıcak diye korkuyorum ben...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
The_Exile
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 393
Joined: Fri Oct 10, 2003 10:00 am
Contact:

Post by The_Exile »

Ben frpye başladığımda yırtık pırtık fotokopi player's handbook'um vardı.Akşamları ingilizce sözlüğümü bakıp o kitabı ezberlerdim.Master frpcilerden öğrendik bu işleri biz.Hiçbiri gidipte fireball'a ateştopu demezdi,hiçbiri gidipte ghoul'a gulyabani demezdi,cleric'e ruhban demezdi.Bu terimleri Türkçeye çevirmek gereksizdir.Ama bizde öyle bir zihniyet vardırki elimizden gelse Bugbear'ı böcekayıya çeviririz.Gidip Calimport'u Caliskele olarak çeviriyoruz.(bkz:Elf gölgesi.Bunlar özel isimdir.Kimse New York'a Yeni York demiyor ve buna göre şehir,ülke isimlerinide çevirmemeliyiz.Ve Zindancıbaşı berbat bir terim.
Shadowmaster
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 402
Joined: Thu Oct 09, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Shadowmaster »

Exile'a +1
Hold me near, unravel the stars
As I speed through the heavens
Speed through the night
For you are my blade and my rope
You are my
Lethe
Norticus
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2009
Joined: Sat Oct 04, 2003 10:00 am
Contact:

Post by Norticus »

dostum zindancıbaşı terimini kullananlar da o kurt frpci dediğin kişilerdir. en azından ben bu terimi 6 sene öncesinin deneyimli sayılan kişilerinden öğrendim.
özel isimler direk ingilizce ise çevrilebilir. yani sözlükte anlamı bulunabilirse çevrilebilir bence.
ayrıca london yerine lonrdra dememize ne fiyeceksiniz?
onu nie deiştiriyoru<z?
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Quel-Shin
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2052
Joined: Thu Jan 01, 1970 10:00 am
Location: İstanbul
Contact:

Post by Quel-Shin »

The_Exile wrote:Ben frpye başladığımda yırtık pırtık fotokopi player's handbook'um vardı.Akşamları ingilizce sözlüğümü bakıp o kitabı ezberlerdim.Master frpcilerden öğrendik bu işleri biz.Hiçbiri gidipte fireball'a ateştopu demezdi,hiçbiri gidipte ghoul'a gulyabani demezdi,cleric'e ruhban demezdi.Bu terimleri Türkçeye çevirmek gereksizdir.Ama bizde öyle bir zihniyet vardırki elimizden gelse Bugbear'ı böcekayıya çeviririz.Gidip Calimport'u Caliskele olarak çeviriyoruz.(bkz:Elf gölgesi.Bunlar özel isimdir.Kimse New York'a Yeni York demiyor ve buna göre şehir,ülke isimlerinide çevirmemeliyiz.Ve Zindancıbaşı berbat bir terim.
Gerçekten çok üzüldüm.Bir çeviriye göre tüm çevirileri değerlendirmişsin.Yüzüklerin Efendisinin çevirisi gibi var mı?Mükemmel!
isimler olduğu gibi kalmış falan filan.önsözünü okursan daha iyi anlarsın.
Noorticusa katılıyorum.
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem
Contact:

Post by Raistlin »

Bir de şunu dinleyin:
DMG: Zindancıbaşının Rehberi
MM: Mahlukat El Kitabı
Not: Türkçe Oyuncunun El kitabını öğrenirken arada 3Enin komedileri diye birşey yazayım dedm, baktım 40 sayfadan fazla tutacak, bıraktım. Yemedi...
Türkçe oyun Olur! Ama çeviride bir terminoloji yaratma kaygısıyla zorlama çeviriler var, buna kabul. Yine de oynanabilir ve alışılabilir bence. Tabii 3E sevenler için .



Teşekkürler gandalf...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
DeMRaN
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 629
Joined: Sun Sep 21, 2003 10:00 am
Location: L' I'niken d' Draeval (The Sands of Time)
Contact:

Post by DeMRaN »

Bende pek türkçe yanlısı olmama ramen hakkını yememek lazım bazı şeyler güzel olmuş bende kullanabilirim açıkçası. Ama öyle şeyler var ki oyunun ortasında söylendimi herkes gülmekten yarılıo... Benim yorumum türkçe kısmen kullanılabilir... Ve exile Bugbear çevrilemez nasıl druid diye bişey varsa çevrilemesse Bugbearda çevrilemez... Ve London'a Londra deniliosa diye bir yorum yapıldı buna ne diceğini gerçekten merak ediyorum açıkçası...
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem
Contact:

Post by Raistlin »

Bence karşınıza çıkan yaratıkların isimleri söylenmeyip yalnızca tasvir edilince daha güzel oluyor... İsmini direk söylemek kolaya kaçmak gibi bir şey oluyor...

Ve monster manualdeki bütün özellikler değiştirilmeli dm tarafından çünkü oyuncular bu özellikleri ezberleyebiliyor garip şeyler oluyor sonradan...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest