Yabancı Kökenli Sözcüklerin Türkçeleri
Yani, dilimizin köken aldığı dillerin eseri, değişmiş ya da değişmemiş kelimelerin kullanımı hatalı değil bence. Hem şöyle bir çatışma var şimdilerde, bir entel insan bilgisini Arapça veya Farsça kelimelerle gösterirken, öbürü İngilizceye kayıyor. Bu ikisi arasında hangisinin yanlısısın diye sorsanız, ilki benim şüphe duymadan yapacağım seçimdir.
Atak konusuna gelince, atak benim aklıma saldırıyı getirmiyor. Türkçe kullanıldığında en azından. Daha çok harekete hazır ve benzeri öbekleri çağırıştırıyor. Ama ne bileyim, başlığa dikkatle baktığınızda zaten bir sürü yabancı sayılabilecek kelime görebilirsiniz normal olarak kullanılmış. Kombinasyon mesela, birleşim ve bileşke de uygun değil mi? Evet; ama bu kombinasyon kullanımına katı bir şekilde karşı değilim. Bence dilimize oturmuş, çok da garip durmayan kelimeleri değil de, hala çevrilmemiş olan, çevrildiği halde düzgün bir çevirisi olmayan kelimelere bakmalıyız.
Hem zaten henüz kirlenmenin çok başlarındayız. Baksanıza, bir kelimeye kaç tane Türkçe karşılık bulabiliyoruz.
Atak konusuna gelince, atak benim aklıma saldırıyı getirmiyor. Türkçe kullanıldığında en azından. Daha çok harekete hazır ve benzeri öbekleri çağırıştırıyor. Ama ne bileyim, başlığa dikkatle baktığınızda zaten bir sürü yabancı sayılabilecek kelime görebilirsiniz normal olarak kullanılmış. Kombinasyon mesela, birleşim ve bileşke de uygun değil mi? Evet; ama bu kombinasyon kullanımına katı bir şekilde karşı değilim. Bence dilimize oturmuş, çok da garip durmayan kelimeleri değil de, hala çevrilmemiş olan, çevrildiği halde düzgün bir çevirisi olmayan kelimelere bakmalıyız.
Hem zaten henüz kirlenmenin çok başlarındayız. Baksanıza, bir kelimeye kaç tane Türkçe karşılık bulabiliyoruz.
-
Artemis Entreri
- Kullanıcı

- Posts: 1521
- Joined: Tue Jun 14, 2005 10:00 am
- Location: İstanbul
- Contact:
Kadir abi, başlık "yabancı kökenli sözcüklerin türkçeleri" yalnız. Damaj yerine hasar kullanmaktan bahsetmiyoruz ki zaten burda. Atak gibi fransızca kökenli sözcükleri kullanmanın ne kadar doğru olduğunu tartışıyoruz, yerine saldırmak gibi bir sözcük varken.dwaxer wrote:.
Zaten, “Türkçe olduğunu biliyoruz ama kökeni fransızca onun,” cevabını alınca bu başlıktan sessizce ayrılmam gerekirdi çünkü ne kadar tartışsak boş!
.
Been there. Seen that. Got the scars.
Demişsin, mesela (mesela değil örneğin) burada NORMAL olarak değil, DOğAL OLARAK diyebiliriz meselaLydronk wrote: normal olarak kullanılmış. Kombinasyon mesela, birleşim ve bileşke de uygun değil mi?
Normalde bu böyledir, şeklinde bir tabir yerine (tabir yerine kullanım)
Aslında bu böyledir, diyebiliriz.
Normal olarak bu böyledir.
Doğal olarak bu böyledir.
Normal'in iki kullanımı var, birisi ASLEn, ASLINDA, şeklinde kullanım, diğeri ise, NORMALDE diyerek başladığımız, DOğAL OLARAK şeklinde kullanım.
Bakın, bir kelime daha gitti
I always knew I was a star And now, the rest of the world seems to agree with me.
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
Kasıt da oydu işte Edmond. Her kelimeyi Türkçe'ye çevirmek, dilimizi farklı bir dil yapar. Yani, belli kelimeler rahatlıkla dilimiz döndüğünden, normal örneğindeki gibi, rahatça kullanılıyor ve kimse yabancı olduğu için 'dışlamıyor' o kelimeyi, oyunlarına katıyorlar. Bu kullanıma karşı değilim ben; ama ne bileyim dilimize yeni girdiğini sayabileceğimiz 'sinerji' kelimesini ele alabiliriz. Dilimize henüz girmiş bir kelime olsaydı, haytta kullanmazdım. Görevdeşlik, kuvvetlendirme olabilirdi karşılık. Kullanışlı değil belki ama bir dilin elden gitmesine yeğedir.
Değinmeye değer gördüğüm bir başka konu da bu, karşılık bulamadığımız kelimeleri 'uydurmak'. Hanginize mantıklı gelir 'sequence'ı 'sekuans' diye çevirmek? Bana gelmiyor, size de geldiğini sanar mıyım? Sanmam.
Değinmeye değer gördüğüm bir başka konu da bu, karşılık bulamadığımız kelimeleri 'uydurmak'. Hanginize mantıklı gelir 'sequence'ı 'sekuans' diye çevirmek? Bana gelmiyor, size de geldiğini sanar mıyım? Sanmam.
-
ElessarTelemnar
- Kullanıcı

- Posts: 407
- Joined: Sun Oct 29, 2006 10:00 am
- Location: Ankara/Bruxelles
- Contact:
Valla arkadaslar oyle boyle demeyin istenilse oyle guzel yapilirki hatta cok oturgacli goturgec bile kabul edilecek duzeye gelir en ufak ornegi veriyorum fransizlar her ne dilden olursa olsun kelimeleri fransizcaya ceviriyorlar oyle olmasa bile fransizca bir karsilik bulup oyle okuyorlar.Hatta okadar abartiyorlarki ozel isimleri bile fransizcalastiriyorlar, yabanci cizgi filimlerdeki isimleri bile degistirip fransizca isim koyuyolar bizdeki tsubasa onlarda olivier vs vs
Ya herseyi geciyorum, turkiyeye gecenlerde geldigimde biraz geziyor ve magza isimlerine bakiyorum tek bir turkce isim yok arkadas hepsi yabanci .millet tesekkur ederim yada saol yerine mersi diyor ve daha neler neler benimde kendi adima hatalarim var ki farkina bile varmiyorum ne yazikki aliskanlik haline donusmus mesela gecenlerde edmond sayesinde farketmistim
eyvallah yerine eywallah yazmistim gibi.....
Ya herseyi geciyorum, turkiyeye gecenlerde geldigimde biraz geziyor ve magza isimlerine bakiyorum tek bir turkce isim yok arkadas hepsi yabanci .millet tesekkur ederim yada saol yerine mersi diyor ve daha neler neler benimde kendi adima hatalarim var ki farkina bile varmiyorum ne yazikki aliskanlik haline donusmus mesela gecenlerde edmond sayesinde farketmistim
eyvallah yerine eywallah yazmistim gibi.....
Hayır Lydronk.
Ã?yleyse dilimizin döndüğü bütün kelimeleri dilimize katalım öyleyse.Zaten yanlış da burada başlıyor.Her kelimenin ama her kelimenin bir Türkçe karşılığı yapılabilir.Ã?rneğin siz İNGİLİZCE olan Normal (asıl dilini bilmiyorum, tek bildiğim şu anda o kelimenin İngilizce olduğu) kelimesinin TÃ?RKÃ?E karşılığı varken siz onun yabancı karşılığını kullanmayı tercih ediyorsunuz.Eğer siz böyle yaparsınız hâlimiz ne olur?
Mersi ve PARDON kelimelerinden de nefret ediyorum.Tabi ki o kelimelerden değil, Pardon kelimesinin yerine:
Af buyur birader (!)
Özür kardeş
Ah çok özür dilerim
Affola birader
şeklinde tabirler var.Bunları neden kullanmıyoruz?Ne bu Fransızca düşkünlüğü.
Mersi yerine:
Sağolasın
Allah razı olsun
Eyvallah birader
Teşekkürler birader.
Bye yerine:
Sağlıcakla kal
Hadi güle güle
Yolun açık olsun
Allah yolunu açık eylesin
Hadi Eyvallah
Bir de yeni farkettiğim fakat şu ana kadar farketmediğim için yandığım bir sorun, belki hepimiz nadiren de olsa yapıyoruz.
NASILSIN sorusuna
İyilik şeklinde cevaplar veriyoruz.Oysa nasılsın sorusuna, İyiyim cevabı verilir.
Naber sorusuna
İyiyim şeklinde cevaplar veriyoruz.Oysa Naber sorusu Ne haber'den gelir.İyilik, sağlık ne olsun.şeklinde cevaplar verilmeli.
Siz belki:
*Böyle cevap mı olur, amma yaptın ha!* Diyorsunuz, azıcık MSN konuşmalarını takip edin, göreceksiniz
Ã?yleyse dilimizin döndüğü bütün kelimeleri dilimize katalım öyleyse.Zaten yanlış da burada başlıyor.Her kelimenin ama her kelimenin bir Türkçe karşılığı yapılabilir.Ã?rneğin siz İNGİLİZCE olan Normal (asıl dilini bilmiyorum, tek bildiğim şu anda o kelimenin İngilizce olduğu) kelimesinin TÃ?RKÃ?E karşılığı varken siz onun yabancı karşılığını kullanmayı tercih ediyorsunuz.Eğer siz böyle yaparsınız hâlimiz ne olur?
Mersi ve PARDON kelimelerinden de nefret ediyorum.Tabi ki o kelimelerden değil, Pardon kelimesinin yerine:
Af buyur birader (!)
Özür kardeş
Ah çok özür dilerim
Affola birader
şeklinde tabirler var.Bunları neden kullanmıyoruz?Ne bu Fransızca düşkünlüğü.
Mersi yerine:
Sağolasın
Allah razı olsun
Eyvallah birader
Teşekkürler birader.
Bye yerine:
Sağlıcakla kal
Hadi güle güle
Yolun açık olsun
Allah yolunu açık eylesin
Hadi Eyvallah
Bir de yeni farkettiğim fakat şu ana kadar farketmediğim için yandığım bir sorun, belki hepimiz nadiren de olsa yapıyoruz.
NASILSIN sorusuna
İyilik şeklinde cevaplar veriyoruz.Oysa nasılsın sorusuna, İyiyim cevabı verilir.
Naber sorusuna
İyiyim şeklinde cevaplar veriyoruz.Oysa Naber sorusu Ne haber'den gelir.İyilik, sağlık ne olsun.şeklinde cevaplar verilmeli.
Siz belki:
*Böyle cevap mı olur, amma yaptın ha!* Diyorsunuz, azıcık MSN konuşmalarını takip edin, göreceksiniz
I always knew I was a star And now, the rest of the world seems to agree with me.
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
Bir ölçüde haklı ve farklı bir öolçüde haksız olduğunu savunabilirim. Normalden çıktık, oradan gidelim. Normal küçük olana uymasa bilie büyük ünlü uyumuna uyuyor. En azından dilimizin 'normol' gibi olmadığını düşündüğüm bir kelimeye nazaran dahat rahat döndüğü kesin. Dilimizin döndüğü bütün kelimeler konusunda da aynı fikirdeyim senle. Hepsini katmak saçmalık; ama neden bazılarını katmayalım?
Pardon, mersi kelimeleri konusunda ha veriyorum. Pardon dediğimi inkar edemem. Bir de ne demiş atalarımız: "Pardon çıkalı eşekler çoğaldı." ('ş' harfinden kaç tane koymalıyım?) Halbuki özür dilerim için benzeri bir laf yok. Bakın, ne kadar yanlış yorumlamışsınız o lafı! Bye konusu ise doğrudan ayrı bir konu. Cidden 'bye' diyor insanlar hiç çekinmeden. Bu da 'MSN Kültürü' eseri. Ã?oğunlukla bilinçlenip bırakıyorlar (yanılmadığımı umarım).
Nasılsın, naber konusunda katılsam da emin değilim. Yanlışsam doğrulayın, ikisine de aynı cevapları vermek mümkün değil mi? Dediğin açıdan bakarsak Huor, son derece mantıklı. Yine de ne ve haber sanırım nasılsınla özdeş biçimde birleştirildi. Yani kimse haberlerin ne olduğunu sormak için kullanmıyor naberi, yanlış değil bu kullanım sanırım. Haberlerin ne olduğunu merak eden "Havadis var mı?" ya da "Ne haberlerin var?" der. "Ne haber?" zaten öbür ikisiyle aynı anlama gelemiyor, doğrusu bir manası da yok gibi ya
"Ne haber?" diyince sanki:
- şu sağdan üçüncü sütundaki haber.
-Ne haber?
gibi bir diyalog canllanıyor kafamda. İşte bu yüzden, ne haber tek başına iyiyim cevabına soru olarak oluşturulmuş olabilir. TAbii bu kelimenin varoluş amacını bilmiyorum, dediğim gibi, yanlışsam düzeltin.
Pardon, mersi kelimeleri konusunda ha veriyorum. Pardon dediğimi inkar edemem. Bir de ne demiş atalarımız: "Pardon çıkalı eşekler çoğaldı." ('ş' harfinden kaç tane koymalıyım?) Halbuki özür dilerim için benzeri bir laf yok. Bakın, ne kadar yanlış yorumlamışsınız o lafı! Bye konusu ise doğrudan ayrı bir konu. Cidden 'bye' diyor insanlar hiç çekinmeden. Bu da 'MSN Kültürü' eseri. Ã?oğunlukla bilinçlenip bırakıyorlar (yanılmadığımı umarım).
Nasılsın, naber konusunda katılsam da emin değilim. Yanlışsam doğrulayın, ikisine de aynı cevapları vermek mümkün değil mi? Dediğin açıdan bakarsak Huor, son derece mantıklı. Yine de ne ve haber sanırım nasılsınla özdeş biçimde birleştirildi. Yani kimse haberlerin ne olduğunu sormak için kullanmıyor naberi, yanlış değil bu kullanım sanırım. Haberlerin ne olduğunu merak eden "Havadis var mı?" ya da "Ne haberlerin var?" der. "Ne haber?" zaten öbür ikisiyle aynı anlama gelemiyor, doğrusu bir manası da yok gibi ya
- şu sağdan üçüncü sütundaki haber.
-Ne haber?
gibi bir diyalog canllanıyor kafamda. İşte bu yüzden, ne haber tek başına iyiyim cevabına soru olarak oluşturulmuş olabilir. TAbii bu kelimenin varoluş amacını bilmiyorum, dediğim gibi, yanlışsam düzeltin.
Bakın bir örnek çıktı, Naber'e iyiyim diye cevap veren
Bak Lydronk, Naber'e iyiyim diye cevap vermek ile
Nasılsın sorusuna TAMAM demek aynı şey
Kafanda şöyle bir diyalog (diyalog değil, KONUşMA) canlansın öyleyse
Ne haber
Tamam
*/Nasıldı bu konuşma?
Not[NOT DEğİL DİP BİLGİ(Tamamen benim uydurmam
)]:Normal küçük ünlü uyumuna da uyuyor
O harfinden sonra A harfı gelebilir
Fakat aynı kuraldan yola çıkarsak, MERSİ de hem büyük ünlü uyumuna, hem küçük ünlü uyumuna uyuyor, dile de güzel geliyor, fakat ona karşı çıkıyorsun çünkü tam olarak Fransızca olduğunun bilincindesin.Normal de öyle.TAM Manası ile İngilizce.Fakat onu kullanmaktan çekinmiyorsun 
Bak Lydronk, Naber'e iyiyim diye cevap vermek ile
Nasılsın sorusuna TAMAM demek aynı şey
Kafanda şöyle bir diyalog (diyalog değil, KONUşMA) canlansın öyleyse
Ne haber
Tamam
*/Nasıldı bu konuşma?
Not[NOT DEğİL DİP BİLGİ(Tamamen benim uydurmam
I always knew I was a star And now, the rest of the world seems to agree with me.
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
..
Last edited by Lugtarias on Wed Jul 02, 2008 5:01 am, edited 1 time in total.
Ve sonbahar gelmeden toprağa düştü yeşil renkli yaprak, geceyi beklemeden ortaya çıkan ayla birlikte.
-
SacoKhan
- Forum Yöneticisi
- Posts: 2585
- Joined: Thu Mar 10, 2005 10:00 am
- Location: Yalnızlığın hüküm sürdüğü yerden
- Contact:
Edmond bir şey demek istiyorum, o kadar örnek verdin kaç tanesinin içinde arapça ve farsça geçtiğinin farkındamısın, türkçe de eyvallah diye bi laf yok hatta estafurullahın bile anlamı tam olarak bilinmediği halde kullanılan bir kelime, naber de aslen ne haber mesela. bunları seni kötülemek için söylemedim aslında ama biraz dikkat etmek gerekiyor. Özür dilerim zaten hep kullanılan bir şey ve pardondan da fazla kullanılıyor.
bir de birşey eklemek istiyorum senin dediğin gibi hiç bir muhabbete öyle başlayanı görmedim kusura bakma , nasılsın iyilik falan 
And i still wonder if you ever wonder the same!...
-
occultsearcher
- Kullanıcı

- Posts: 368
- Joined: Thu Jun 26, 2003 10:00 am
- Location: Ankara
- Contact:
Denmemeli örneğin. Forum mantığı tartışmaktır. Medeniyet çerçevesinde yaptığımız sürece bir sıkıntı duyacağımızı da sanmıyorum.dwaxer wrote:.
ne kadar tartışsak boş!
Bana geliyor. Zira bizim meslekte sequence'ın karşılığı sekanstır. Birbirini takip eden bir grup sahneden mürekkep film-içi birimdir hatta.Lydronk wrote:Hanginize mantıklı gelir 'sequence'ı 'sekuans' diye çevirmek?
Tabii bu terimsel ve ne yazık ki kullanılıyor. Ama var mı, var. Yani her tür kelimeyi her şekil kullanan insan bulunur bence, olay biraz aranmasında.
Oktay Sinanoğlu'nu bu kadar göklere çıkarmanın, putlaştırmanın bir manası yok. Ã?evirdiği kelimeler genellikle çok iyi değil (ne örüt-bağ, ne evren-kent kelimelerine gram beğeni duymamaktayım). He, günümüzde iyi satan bir şeyi, iyi satıyor, o ayrı.Lugtarias wrote:Sonra da Sn.Oktay Sinanoğlu'nun bir NewYork Rüyası'nı okusun. (google'a yazarak bulabilirsiniz rahatlıkla.)
Ve evet sözcüklerini kendi dilimize sokup vurdumduymazca kullandığımız Fransızların dilinde neredeyse bir tane bile yabancı sözcük yok.
Efendim, Fransızlarla ilgili durumu bu kadar yüceltmenin de manası yok. Ã?ünkü tam şu saydığın sebepler, bu adamların benim ülkeme gelip benimle kendi dilinde iletişim kurma çabası ve inatla ikimizin de ortak bildiği dili (İngilizce) kullanmama inadı, bilimum Fransız'a uyuz olmama sebep olur.
İnadın manası yok, mantıkî düzeyde kelimelere karşılık üretmenin manası var.
Aslında bir yandan bu tartışma hoşuma gidiyor, öteki yandan ise yapıcılığını yitirdiğini düşünüyorum filan. Kendimizi tatminden öteye gidemiyoruz genel olarak... Buradaki enerjiyi yapıcılığa çevirebilmekten uzağız.
SacoKhan, inan bana hepsini biliyorum.Hatta "KELİME" sözcüğü bile türkçe değil.Onun aslı Türkçe'dir.
MESELA sözcüğü de türkçe değil
Peki neden mi kullanıyorum?Ağırlıklı olarak Türkçe'nin yetersiz kaldığı durumlarda (yoksa vaziyetlerde mi demeliyim?) arapça ve farsça kullana kullana, insan genelde bile Farsça-Arapça kullanmaya başlıyor.
Tabi bu durumdan yola çıkılırsa aynı İngilizce ve diğer Avrupa dilleri (yoksa Lisanları mı?) için de geçerli.Fakar Avrupa dilleri bana tehlikeli geliyor, çünkü onların niyetleri başka.Biz Arapça-Farsça'yı kullana kullana araplaşmıyoruz, kültürümüzü koruyabiliyoruz, çünkü dilleri bize yakın geliyor ve o uluslar (yoksa milletler mi diyeyim?) kültürümüzü yok etmeye çalışmıyorlar.
Fakat geçen her gün kültürümüzü yozlaştıran bir şey var.Avrupa.
MESELA sözcüğü de türkçe değil
Peki neden mi kullanıyorum?Ağırlıklı olarak Türkçe'nin yetersiz kaldığı durumlarda (yoksa vaziyetlerde mi demeliyim?) arapça ve farsça kullana kullana, insan genelde bile Farsça-Arapça kullanmaya başlıyor.
Tabi bu durumdan yola çıkılırsa aynı İngilizce ve diğer Avrupa dilleri (yoksa Lisanları mı?) için de geçerli.Fakar Avrupa dilleri bana tehlikeli geliyor, çünkü onların niyetleri başka.Biz Arapça-Farsça'yı kullana kullana araplaşmıyoruz, kültürümüzü koruyabiliyoruz, çünkü dilleri bize yakın geliyor ve o uluslar (yoksa milletler mi diyeyim?) kültürümüzü yok etmeye çalışmıyorlar.
Fakat geçen her gün kültürümüzü yozlaştıran bir şey var.Avrupa.
I always knew I was a star And now, the rest of the world seems to agree with me.
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
The reason we're successful, darling? My overall charisma, of course.
I never thought of myself as the leader. The most important person, perhaps.
-Freddie Mercury
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest