Page 1 of 6
Yabancı Kökenli Sözcüklerin Türkçeleri
Posted: Wed Mar 19, 2008 5:16 am
by Lugtarias
..
Posted: Wed Mar 19, 2008 5:38 am
by Firble
Belki en basitlerinden başlamak lazım. Top Aut'a çıktı değil top dışarı çıktı.
Bilmem hangi futbolcu korner kullanacak değil köşe vuruşu yapacak. Frikik değil Serbest vuruş... Bunlar futboldakiler.
İnternet biraz karışık çünkü gerçekten kabul görecek bir tanım yaratmak gerekiyor. Ve internet epey oturmuş. Üstelik de Coca Cola gibi değil. Söylenişi ile yazılışı da artık benziyor. Belki Bilgiağı gibi bir şey olabilir.
Posted: Wed Mar 19, 2008 5:58 am
by Lugtarias
..
Posted: Wed Mar 19, 2008 6:07 am
by Edmond
Web türkçe de ağ demektir, internet de aynı şekilde sanal ağ olarak kullanılabilir diye düşünüyorum.
Aynı şeklilde Fantastik yerine, efsanevi kelimesini kullanmayı daha çok seviyorum, tam olarak karşılar mı bilemem

Ama anlam kargaşası oluşturmuyor

Posted: Wed Mar 19, 2008 6:33 am
by Lugtarias
..
Posted: Wed Mar 19, 2008 7:28 am
by catboy
fantastik sözcüğünün tam karşılığı destansı demek değildir zaten. Evet o zaman arkadaşın dediği gibi Harry Potter bir efsane olur o zaman.
Posted: Wed Mar 19, 2008 8:32 pm
by Artemis Entreri
Ã?rütbağ sözü türk dil kurmunun güncel sözlüğünde de yok. İnternet'in karşılığı "genel ağ"dır. Onu kullanabilirsiniz, internet demek istemiyorsanız. Fantastik sözcüğünün türkçe karşılığı yok. Sıfat olarak anlamı "gerçek olmayan, hayali" demek. Bu yüzden insanların en çok bildiği ''fantastik'' serinin Harry Potter serisi olması bir sorun yaratmıyor.
Kelime, hatıra gibi sözcüklerin kullanılmasında bir sakınca görmüyorum. Bunlar artık kalıplaşmış. Hem dilimize sonradan girmiş "sözcükler"

de değil. Değiştirilmemiş sözcükler. Dilimizede uygun yapıdalar. Her dilde bu tarz sözcükler var, Latince olsun, Arap kökenli olsun...
Posted: Wed Mar 19, 2008 10:30 pm
by Yener
Ã?ncelikle ciddi bir anket başlığında ki yazımı aynen kopyalıyorum.
Zaten toplum kendi kelimelerini seçiyor konuşurken, hangisi kulağına daha hoş geliyorsa onu seçiyor (tamamen özenti kelimeler hariç). Fible ninde veriği örnekte ki gibi mesela tren için sunulan Türkçe karşılık hiç kimsenin kullanmaya yanaşmayacağı cinsten akılda bile kalıcı değil neydi o ; alttan ittirmeli üsten dumanlı .... falan filan gibi saçma sapan bişeydi. şimdi bunu kim kullanır mesela. Tabi güzel karşılıklarda bulunmuyor dersek yanlış olur bence şimdiye kadar bulunan en güzel Türkçe karşılıklardan biri Bilgisayardır (computer-bilgisayar).
Baştada dediğim gibi yabancı kelimeler ne kadar Türkçeleştirilmeye çalışılırsa çalışılsın; toplumun kulağına hoş gelirse kullanır çok güzel Türkçeleştirilen bilgisayar gibi - sunulan Türkçe karşılığı beyenilmeyen tren gibi.
İnternet - Ã?ğütbağ ilk defa duyuyorum bu öğütbağ ın internet yerine kullanıldığını bence bu internetin Türkçeleştirilmiş hali olamaz çok başarısız bir çeviri içerisinde iki tane "ğ" nin bulunduğu ve okunuşu inanılmaz zor bir şey olmuş. Bunu kimse kullanmaz.
Bence Fantazi 'nin kullanılışıda gayet uygun olduğu gibi ingilizcesi Fantasy dir bence gayette iyi bir çeviridir. Efsanevi Fantazinin karşılığı değildir, zira efsane nin ingilizcesi "legend" dır fantasy değildir.
Posted: Sat May 03, 2008 3:02 am
by Lugtarias
..
Posted: Sat May 03, 2008 3:11 am
by Edmond
Modem:Alıcı
Receiver:Alıcı
Hoparlör:Ses çıkarttırgaç.Değil tabi ki.Ben ağız diyorum

Posted: Sun May 04, 2008 6:11 pm
by Darkgnome
Son zamanlarda haberlerde sürekli duyduğum provokatör. Tam karşılığı kışkırtıcıdır. Adamlar türkçe kullanmamak için çırpınıyor adeta televizyonda. Kışkırtıcı desen daha çok insan anlayacak oysa.
İzolasyon: Yalıtım
Konstrüksiyon: Yapı
Her gün karşılaştığım o kadar çok kullanım varki. Biklimsel alanada türkçeleştirme konusunda sorun yok ama kullanım konusunda bazı bilgili görünümlü, bilgisiziler yüzünden sorun çıkıyor. mesela yılların süneği, düktil oldu.
Ama ingilizcemiz gelişiyor bu sayede. :p
Posted: Sun May 04, 2008 6:36 pm
by devrimk
Darkgnome wrote:Son zamanlarda haberlerde sürekli duyduğum provokatör. Tam karşılığı kışkırtıcıdır. Adamlar türkçe kullanmamak için çırpınıyor adeta televizyonda. Kışkırtıcı desen daha çok insan anlayacak oysa.
Değindiğiniz nokta çok doğru. Kullanılan dile yabancı kelimeler katmanın bir çok sebebi vardır ama bence önemli olan iki tanesi: Kültürlü görünmek ya da söylediklerini gizlemek.
Etik=Ahlak
"Etik değil" dediğiniz zaman kimseyi gücendirmiyorsunuz, "Ahlaksız" dediğinizde dava konusu bile olabilir.
Posted: Mon May 05, 2008 2:44 am
by Lugtarias
...
Posted: Mon May 05, 2008 3:42 am
by occultsearcher
Etik =/= Ahlak
Etikle Ahlakı birbirlerinin yerlerine kullanmak çok sık yapılan bir yanlıştır. Fakat bu iki kavram birbirlerinden farklıdır. Ahlak önceden belirlenmiş VE hızlı tepki verebilmeyi amaçlayan bir davranış kuralları bütünüdür. Etik ise hızlı karar vermekten uzaktır ve günün koşullarına göre davranışın (tırnak içinde) "doğru" olup olmadığını kavramaya yöneliktir.
Ahlak, uygulaması;
Etik, bilimidir...
Yanlış anlaşılmasın, ben asla yabancı dildeki kelimeleri kullanmayı seven bir insan değilim. Hatta zaman zaman duraksayıp uzun uzun kelimenin uygun Türkçesini düşündüğüm de olur. Fakat etik ve ahlak hiçbir şekilde birbirlerinin yerlerine kullanılmaması gereken şeylerdir.
Posted: Mon May 05, 2008 4:16 am
by devrimk
Tartışma başlatıp, başlığı konusundan uzaklaştırmak istemem ama,
Etik ise hızlı karar vermekten uzaktır ve günün koşullarına göre davranışın (tırnak içinde) "doğru" olup olmadığını kavramaya yöneliktir
Bu aynı zamanda ahlak tanımıdır. Eskimoların ahlak anlayışı bizim ahlak anlayışımızla örtüşmez. Aynı şekilde yüz yıl önce bu topraklarda yaşamış insanların ahlak anlayışı da şimdiki yaşayanlara garip gelecektir. Ahlakta aynı burada yazdığınız gibi koşullara göre değişebilir.
Benim aklımdaki örnek şuydu o yüzden yazdım:
-Ahmet bey, bu işi yapmak için el altından para almış ne düşünüyorsunuz?
-Etik değil.