Page 1 of 3
karanlığın kuşatması geliyor
Posted: Thu Jan 01, 2004 10:33 am
by pyros
01-01-2004:
passage to dawn ın çevirisinin son noktasını yarım saat önce koydum
vatana millete hayırlı olması dileğiyle . . .
bu arada ocak ortasında "Karanlığın Kuşatması" (siege of darkness) piyasaya çıkıyor haberiniz olsun
gidin, alın, okuyun, beğenin (bu sonuncusu kesin emir, diğerleri teşvik:))
Posted: Sat Jan 03, 2004 7:54 am
by Norticus
eline sağlık pyros
Posted: Sat Jan 03, 2004 10:38 am
by pyros
seni de görecez bakalım

Posted: Sat Jan 03, 2004 10:55 pm
by Quel-Shin
Evet evet

Sitemizin ve alemin yeni çevirmeni Norticus

Posted: Sun Jan 04, 2004 12:14 am
by pyros
evt
nortiyle de konuştuğumuz üzere
eğer devrik cümlelerden kurtulur ve daha akıcı bir yazın yakalarsa (ki bunu yapmak onun için zor olmayacak herhalde) çok başarılı bir çevirmen olacak
norticus, tamam, tamam havaya girme hemen
Posted: Sun Jan 04, 2004 4:44 am
by Raistlin
Devrik cümle kullanmak bence bir tarzdır. Tabii çevirmen bunu yaparsa pek iyi olmayabilir dediğiniz gibi

Posted: Sun Jan 04, 2004 6:31 am
by pyros
mesela Salvatore'de var devrik cümle hastalığı
ama türkçeye çevirince uzun vadede çok sıkıyor
ingilizcesi bile bazen sıkıyor
Posted: Sun Jan 04, 2004 10:38 am
by Raistlin
Ben de devrik kullanma delisiyimdir yoksa ben de geleceğin Salvatore'si miyim acep?

Posted: Sun Jan 04, 2004 8:22 pm
by pyros
ahahaha
abi salvatore olmamız için hepimizin birleşip fırıncılar derneğine baskın düzenlememiz gerekli
herife bak yazıo, yazıo, yazıo
Posted: Mon Jan 05, 2004 6:19 am
by raini
Salvatorenin anlatımının muhteşem olduğuna ben de katılıyorum. Yalnız onun seviyesinin aşağısında olduğunu kabul etsem de savaş sahnelerini (gerçi galiba sadece ilk kitabında tam anlamı ile bir sahne vardı.) cunnighamdan bir iki adım geri olduğunu düşünüyorum ki bunun nedeni de bence tek tek dövüşlere fazla yoğunlaşması. Bu eksiğin daha fazla giderilmiş olduğunu duyduğu yeni kitabı da heyecanla bekliyorum.
Posted: Mon Jan 05, 2004 10:59 am
by pyros
siege of darkness'ta her iki türden savaşı da bulacaksın
iki ayrı meydan savaşı
ve tünellerde çarpışmalar
ve bruenor'un sözünü de teaser geçiyorum
"let the damned drow come!"
Posted: Thu Jan 08, 2004 4:27 am
by raini
Yaa çıldıracağım kitap çıkmıyor. Sen şu çevirileri yollasan bir ara ya.
Posted: Thu Jan 08, 2004 6:23 pm
by pyros
ah abi asıl ben çıldıracam çıkmıolar die
bu arada editörümüz emreyle konuştum, bu ay içinde yetiştirmeye çalışıyor
şu anda DL Fallen Sun ile uğarşıolar deliler gibi
Posted: Fri Jan 09, 2004 5:05 am
by Shadowmaster
ooley desene
bu arada raini
sen e.c mi daha iyi savaş sahnesi yazıyor diyorsun, yoksa salvatore mu?
Posted: Fri Jan 09, 2004 5:28 am
by Norticus
abi devrik cümle hastası olmasam da ilk deneme çevirimi yaparken gaza gelip 5 cümleden 3ünü devrik yazmışım
ama abi şimdi:
"Kimsin sen?" diye bağırdı rüyasındaki yaratığa mı daha güzel? yoksa
Rüyasındaki yaratığa, "Kimsin sen?" diye bağırdı. mı?
bilmiorm ama bence yerinde ve kararında kullanılmış devrik cümle çok daha sanatsal durur.