ZB ve RYO vs. DM ve FRP

Herkesin kürsüye çıkıp özgürce tartışma başlatabilmesi için…
The_KiRaTh
Başbüyücü
Posts: 878
Joined: Fri Sep 26, 2003 10:00 am

ZB ve RYO vs. DM ve FRP

Post by The_KiRaTh »

Abi dumur oldum bunları görünce...

İlk önce, "Allah allah, yeni bölüm mü eklemişler?" dedim.

Sonra baktım başlığın kalanı tanıdık. Bizim DM bekleme salonu olmuş ZB bekleme salonu, Frp de olmuş RYO. Sitenin adına bilem uymuyor.

Benim baya bi garibime gitti işin aslı.

Hadi oylayalım millet ne düşünüo öğrenelim.
Tecrübe yenilen kazıkların bileşkesidir...
Ivellius
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 360
Joined: Sun Nov 16, 2003 10:00 am
Location: denizli

Post by Ivellius »

bana saçma geldi.dün farkettim.ne biliim dungeon master olmuş zindancıbaşı.madem çevirdin zindanefendisi falan diye çevir.zaten herşeyi türkçeye çevirme hastalığımız tdk tarafından tescilleniyor.bissürü saçma kelimeler vardı.ilk aklıma gelen CD-Yoğun teker :?
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am

Post by Oren_Dautry »

bana zindancıbaşı dicekseniz ben bidaa oyun oynatmıom...
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
Hükümlü
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1548
Joined: Mon Jun 09, 2003 5:31 am
Location: Ankara

Post by Hükümlü »

Hayır yani yarı ingilizce oynamak mı daha iyi yoksa türkçe mi? Yani lütfen ya! Ya tam ingilizce oynayın, ya da türkçeye laf etmeyin. Yani yarı ingilizce oyanıyınca karizma mı oluyor?? Saçmalık ötesi. Tamam pek çoğunuz buna alıştı; ama neden ana dilimziden bu kadar uzaksınız? Buna hiçbir anlam veremiyorum. Tamam bende zaman zaman ingilzce terimler kullanıyorum; ama bunu 'düzeltmeye' canla başla çalışıyorum. Biraz çaba gerekli ve kendi dilimizi sevmek.

Hadi bakalım tepkileri bekliyorum. Saldırın bana! :lol:
--------------------------------------------------
Mutluluğun ve üzüntünün ötesinde...
Oren_Dautry
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2577
Joined: Tue Sep 23, 2003 10:00 am

Post by Oren_Dautry »

abi yapma etme oyunun kaynağı ingilizce ve türkçeye dönünce iğrenç oluo sen hic türkçe oyuncunun el kitabbı nı açtınmı???

alet besmelesiz açanı çarpıo.
bel hizasında aşşağıda bir rafa konması caiz deil... utanmasalar eski türkçe yazıcaklarmış bütün kitabı.. Atatürk devrimleri boşuna mı yaptı.. creature yerine Mahlukat...

finger of death öldüren parmak.. ne biçim çeviri bunlar abi yapma etme.. ayrıca korucu hamza da bana karizmatik gelmio.. Abdurrahman the mage...cantrip sözleri de elhemterefiş kem gözlere şiş ne bu yani...
Bugün için yaşa , yarın için hayatta kal..
Hükümlü
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 1548
Joined: Mon Jun 09, 2003 5:31 am
Location: Ankara

Post by Hükümlü »

Ne kadar balşarılı bu gavurlar!
İnsanları kendi kültürlerinden nasıl bu kadar kolay uzaklaştırabiliyorlar! Ah Oren'ciğim ah! tabii o kitaba göz attım ve takdire şayan bir çeviri bence. osmanlıca kelimeler kullanarak çokda güzel vermişler o havayı. ayrıca korucu hamza demen gerekmez be. yani sonuçta yine fantastik isimler kullan ama türkçe konuş! :) bilmem anlatabilidim mi
--------------------------------------------------
Mutluluğun ve üzüntünün ötesinde...
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

her ne kadar içimden Oren_Dautry'e katılmak gelse de bunu yapmayacağım
ingilizce bilenler güzelim dmini bırakıp zb demez
bu oyunu uzun süredir ingilizce oynayanlar kalkıp da undead e "namevt" demezler veya necromancera "meftulüm" demez

summoning kırk yıldır summoning, "celp" olmaz . . .

oluyor be abi! ingilizce bilmeyen ve bu oyunu oynamak isteyen insanlar için çok güzel bir hizmet bu bence.

anafikir ve sonuç; ingilizce bilen ve uzun zamandır ingilizce oynayanlar türkçesine bulaşmasın, zaten bulaşmalarına gerek de yok :)
User avatar
squva
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 280
Joined: Sun Oct 26, 2003 10:00 am

Post by squva »

ortada kaldim

bir oyku yazarken türkçe olacaindan ceviri mantikli ama oyuna ingilizce alistim. eh öyle de devam etme taraftariyim

ikisini birden yazilsa daha mantikli olur.
herkese hitap eder
<div>isin felsefesi felsefenin olmamasi yani dusunmek de olmayabilir. kisacasi anlasilmaz kisacasi anlamsiz kisacasi anlamazsiniz ve anlayamazsiniz. sacmalik gorunen sacma olmayabilir ya da sacmadir zaten ya da sacmalik da yoktur belki de yoksundur belki
Strider
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 67
Joined: Mon Sep 08, 2003 10:00 am
Location: Eskişehir

Post by Strider »

Meraba arkadaşlar...Size bişey söleyim...Radyo derken ne yapıyoruz??Yada herhangi bir yabanci dilden gelen bir kelime...Bence bazı şeyler orjinal kalmalıdır...Bunu da illa kendimize mal etmemize gerek yok...şimdi alışmışız radyo demeye ama biri gelip artık o türk oldu onun adı artık ses kutusu dese(attım) nası olurdu garibimize gitmezmi..ona göre düşünün ve karar verin...Eğer bu tip şeyleri türkçeleştirecekseniz sitedeki tim ingilizce terimleri de türkçeye çevirmelisiniz..örneğin:TOP 10,LOG OUT,gallery,smiley gibi terimleri..bu sadece küçük birer örnek..
EST SULARUS OTH MITHAS
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

dooru diyosun

ama ingilizce bilmeyen ve yeni öğrenecek olan birisi türkçesini öğrenip kullansa daha iyi olmaz mı
zaten "veteran" olan frpciler için çıkmıyor bu
ingilizce bilmediği için merak ettiği bu oyunu "ayıplanırım" ya da "beceremem" korkusuyla oynamaya çekinenler için çıkıyor
sayıları az mı? evet az. ama yine de gerkli bir şey bence

en önemlisi doğru ve güzel kelimeler bulmak
mesela kimse "computer" kelimesini kullanmıyor niye çünkü "bilgisayar" gibi güzel ve tutan bir kelime bulunmuş bunun yerine
kalemtraş, buzdolabı vb . . . yani güzel çeviri işi götürür abi
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

Hamburger'e de Ekmek arası yuvarlak köfte diyelim...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

dil yaşayan bir varlık olduğundan
oturmuş ve kullanılan kelimeleri -istediğiniz kadar kasın- değiştiremezsiniz
yani raistin de dediği gibi hamburgeri yuvarlak köfte yapamazınız

hepiniz biliyorsunuzdur;
türk dil kurmunun "tren" sözü için bulduğu "türkçe" karşılık

"alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli çok oturaklı götürgeç,"

kim der lan bunu! bunu diyene kadar tren kaçar la!
Ivellius
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 360
Joined: Sun Nov 16, 2003 10:00 am
Location: denizli

Post by Ivellius »

pyros wrote:
hepiniz biliyorsunuzdur;
türk dil kurmunun "tren" sözü için bulduğu "türkçe" karşılık

"alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli çok oturaklı götürgeç,"

kim der lan bunu! bunu diyene kadar tren kaçar la!
puhaaaa! :P
pyros
Kullanıcı
Kullanıcı
Posts: 2069
Joined: Sat Nov 29, 2003 10:00 am

Post by pyros »

walla ya :)

chainmail:
baştan geçirmeli, alttan çektirmeli, yandan tutturgaçlı, çok halkalı korunaç!
Raistlin
Seçilmiş Savaşçı
Posts: 5819
Joined: Mon May 26, 2003 10:00 am
Location: Cehennem

Post by Raistlin »

pyros wrote:dil yaşayan bir varlık olduğundan
oturmuş ve kullanılan kelimeleri -istediğiniz kadar kasın- değiştiremezsiniz
yani raistin de dediği gibi hamburgeri yuvarlak köfte yapamazınız

hepiniz biliyorsunuzdur;
türk dil kurmunun "tren" sözü için bulduğu "türkçe" karşılık

"alttan ittirmeli, üstten tüttürmeli çok oturaklı götürgeç,"

kim der lan bunu! bunu diyene kadar tren kaçar la!
Teşekkür ederim çok iyi bir anti-tez olmuş. Her haltın türkçesini söylemeye kalkarsan komik olur tabii, bazı kelimeleri kaynaklarına sağdık kalmak amacıyla ingilizce de söyleyebilirsin yoksa garip gurup şeyler olur...

Ayrıca bana bıdı bıdı edip milliyetçilikten, türkçenin bilmemnesinden bahsetmeyin kardeşim! Bunlarla bana gelmeyin... O halde gidin bütün matematik, geometri (ki bunların adları bile türkçe değil) bütün terimleri değiştirin santimetre demeyin kulaç, karış deyin isterseniz...
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Post Reply