Page 6 of 11
Posted: Fri Feb 27, 2004 9:09 am
by Norticus
ayrıca eklemek istiyorum türkçe bence fantezi edebiyatına son derece uygun bir dildir
türkçeyi kullanarak bir elfin ezgisel, duygusal bir sözünü gayet güzel ifade edebilirsiniz
cücenin hakareti kulağa ingilizcesinden çok daha hoış gelir bence
yani dili kaba bir anlatım için basitleştirip kısaltabileceğimiz gibi, en şaşalı en şatafatlı ağdalı anlatım için mübalağ sanatının sınırlarını zorlayabiliriz
türkçe böyle bir lisan işte...
Posted: Fri Feb 27, 2004 8:27 pm
by pyros
şiir desen ayrı
Mesela Shakespeare'in sonelerinin Can Yücel çevirisini bir okuyun görün
şiir nasıl çevrilir
Posted: Fri Feb 27, 2004 11:47 pm
by erethan
tek şey söyleyebilirim türkçe bir cüceyi oynatmak için kesinlikle biçilmiş kaftandır.ayrıca ben türkçe kitapları okurken laflar pek havada kalmıyor ve yadırganmıyor bu da türkçenin fantastik kurgu için gayet uygun olduğunun bir göstergesidir bence.
Posted: Sat Feb 28, 2004 12:21 am
by fingolfin
önemli olan dili kullanma becerisidir... yoksa o dil şiire, bu dil yazına daha yatkın diye sınıflandırmak gereksiz bence.
Posted: Sat Feb 28, 2004 12:23 am
by pyros
Evet, mesela Flint'in veya Bruenor'un --en çok da-- Pwent'in repliklerini çevirmekten çok hoşlanıyorum
Sırf cüce değil, kender ve gnomlar da çok uyuyor. Mesela Tas ile Conundrum'un sohbetleri . . .
Elflerin ve şövalyelerin konuşmalarında daha resmi ve ağadalı bir dil var, sonuç olarak Türkçe'ye de öyle yansıyor
Posted: Sat Feb 28, 2004 12:58 am
by Asuthay
Evet mesela kelimeler direkt çevrilseydi örneğin(çoğunlukla LOTR serisinde rastladık) 'sıradan' kelimesi yerine 'beyhude' kelimesini duymazdık.Arkadaşların dedği gibi nasıl kullandığın da önemli.
Posted: Sat Feb 28, 2004 1:20 am
by fingolfin
şey vardı yalnız; LOTR ikinci iflmde entlerin yer aldığı sahnelerde; benim izlediğim altyazılar son derece iyiydi.. Entlerin kullandığı ağdalı dili Osmanlıca sözcükler koyarak canlandırmışlar; benim hoşuma gitmişti...
bu arada 'sıradan' ve 'beyhude' farklı kelimeler...
Posted: Sat Feb 28, 2004 1:37 am
by burock
ben de LOTR'un filminin altyazılarındaki çeviriye hayran kalmıştım. Konuşan kişilerin mensup olduğu toplumların kültür seviyesine göre sözcükleri özenle seçilmiş bir çeviri vardı orda. Ã?evirmen kişilerin ellerine sağlık demek boynumun borcudur.
Posted: Sat Feb 28, 2004 5:01 am
by pyros
beyhude tam olarak "boş yere" demektir
aynı zamanda nafile olarak geçer, ama nafile eski türkçede "faydalı" demektir, her ne kadar günümüzde beyhude manasında kullanılsa da
Posted: Tue Mar 02, 2004 12:47 am
by fingolfin
pyros wrote:şiir desen ayrı
Mesela Shakespeare'in sonelerinin Can Yücel çevirisini bir okuyun görün
şiir nasıl çevrilir
serbest kürsüye yolluyorum... hakikaten enfes! (bir göz atın derim)
Posted: Sat Jun 26, 2004 8:15 pm
by LordAriakas
kim ne derse desin kitaprin orjinali de iyi türkcesi de yani benim için farketmez
Posted: Sun Jun 27, 2004 8:10 am
by AresMajere
Kitapların türkçeye çevirilmesi FRP nin yaygınlaşması için gerçekten gerekli bence.Ama şunu kesinlikle eklemek istiyorum ki bu kadar özensiz ve baştan savma yapılmamalı bu iş.Hele o kitap kapak ilüstrasyonları gerçekten insanı sinir ediyor.Bir insanın o derece alakasız ilüstrasyonlar yapabilmesi için kitabı bir kere bile okumamış olması lazım.Sonuçta bu kitapları okuyanlarada biraz saygı gösterilmeli.
Bu kalite eksikliği yüzünden benim tavsiyem okuyabilenlerin orijinal haliyle okumasıdır kitapları.
Posted: Mon Jun 28, 2004 5:12 am
by Norticus
özensiz ve baştan savma mı??
"hatalı" diyebilirsin, "eksik" bile denebilir bazı kitaplar için ama "baştan savma" dityemezsin
o kitapların her biri en az 3 aylık bir çabayla piyasaya çıkıor, ki 3 ayda çıkan kitap çabuk çıkmış sayılıyor
her kitap çevrilirken özümsenip neredeyse yeniden yazılıyor
çevirmenlerin hepsi (ben de dahil) frp ye bir şekilde gönül verip bunu sadece tüketmemek, geliştirmek ve türkçeye yeni bir şeyler kazandırmak için bu işe başlarlar
çıkan romanların hepsi deneyimli birer frp oyuncuysu olan çevirmenler tarafından tercüme ediliyor
kitapta geçen her cümle için ayrı kafa yorulup nasıl daha iyi olur diye düşünülüyor
ve her çevirmen kitabını çocuğu gibi görüyor, onun daha iyi olması için çalışıyor
kabul ediyorum, arada çok büyük sayılabilecek hatalar gözden kaçabiliyor
ama unutmayın ki redüktörler editörler de insan
kapaklar konusunda ise saçmalamışsın
kapak resimlerinin kötü olması yayınevlerinin suçu değil çünkü neredeyse çıkan tüm kitaplar orjinal kapak resmiyle basıldı
yani bir "yıldızsız gece" ile "starless night" ın kapağı aynı
bu konuda yapabileceğimiz bir şey yoktu ama kapakl konusunda çok tepki alan Wizards, temsilcisi olan yayınevlerine official olan tüm resimleri kapak olarak kullanma hakkı verdi, bundan sonra iğrenöç kapakla karşılaşmayacaksınız...
Posted: Mon Jun 28, 2004 8:41 am
by yeminer
Ariakas abicim sana katılıyorum. Türkçe çevirmeleri de güzel ama yazıldığı dilde okumak ta bir başka oluyor.
Posted: Mon Jul 12, 2004 4:34 am
by LordAriakas
O da doğru aslında.