Posted: Fri Jun 30, 2006 11:46 pm
Orjinal DnD kitaplarında da günlük ingilizcede kullanılmayan bir çok kelime mevcut. Eski kelimeler ağırlıklı.
cok guzel soylemissin, hos bir dusunce.. begendim acikcasiFirble wrote: Hadi sadece büyü için yaratılmış bir dil olsa bir yere kadar... O nedenle ben büyücü olsam büyüleri Türkçe kullanmak beni rahatsız etmezdi... Olmazsa büyüler anlaşılmasın isteyen büyücüler onları Türkçede de anlaşılmaz yapabilirler... Ã?rneğin zıplama Tavşan Ayağı diye isimlendirilebilir. Tabii biraz uzun düşünülüp hem anlamı veren hem de gizleyen daha güzel isimler de bulunabilir. İlla uğraşılmak istenilirse...
evet de eski ingilizce, farsca arapca gibi alakasiz dillerin karmasi deil. o mantikla bakarsak turkceye cevrilirken gunumuzde kullanilmayan ozturkceye gidilmeli, azericeye kirgizcaya benzer bi turkce kullanilmali. farsca arapca (osmanlica mi demek gerekir) eski turkce deil. bn bunu anlatmaya calisiyorum. osmanlica sozde kullanilan dil, saray dili. anadolu halki saf turkce konusuyordu eskidenArtex_Croma wrote:Orjinal DnD kitaplarında da günlük ingilizcede kullanılmayan bir çok kelime mevcut. Eski kelimeler ağırlıklı.
Saptamanı tebrik etmek istiyorum. Neresinden dalsam yarar atarım bu lafları da nerden başlasam aceba?Possessed wrote:evet de eski ingilizce, farsca arapca gibi alakasiz dillerin karmasi deil. o mantikla bakarsak turkceye cevrilirken gunumuzde kullanilmayan ozturkceye gidilmeli, azericeye kirgizcaya benzer bi turkce kullanilmali. farsca arapca (osmanlica mi demek gerekir) eski turkce deil. bn bunu anlatmaya calisiyorum. osmanlica sozde kullanilan dil, saray dili. anadolu halki saf turkce konusuyordu eskiden
Buna benzer "kurtulmak" ta var. Sanırım gnoll tanrısı. Ama bu türkçeye çevirme değil. Fantezi dünyasında farklı dillerden isimler kullanılmış. Latin birisi de Vampire'daki terimleri görünce bizimle aynı tepkiyi veriyor. Yani bunlar Greyhawk'ı yaratan adamların bulduğu orjinal isimler.SacoKhan wrote:Peki goblinlerin tanrısı Maglubiyet buna ne diyeceksiniz.
Buradan da görüyoruzki frp zaten türkçeleşiyor. bizim bişi yapmamıza gerek yok
Firble bi on aciklama yapmis beni destekleyen. Bn de acaba yanlis mi biliyorum diye biraz arastirdim ve arastirmalarimin sonuclarini acikliyayim dedim.occultsearcher wrote: Saptamanı tebrik etmek istiyorum. Neresinden dalsam yarar atarım bu lafları da nerden başlasam aceba?
Biiiiir: Eski İngilizce de Modern İngilizce de Almanca, Latince, İtalyanca ve Fransızca gibi dönemin güçlü dillerinden oluşmuş bir nevi karma dildir. Başlangıcı belli değildir. Yamuk yumuk bir dildir. Aniden ortaya çıkmıştır(çok detaylı bilgim yok ama geçmişi bin yıllık filan olan karma bir dil, Dil Bilimci arkadaşlar varsa onlar biliyorlardır).
Azerice ve Kırgızca'ya benzer dil nasıl oluyor da Öz Türkçe oluyor? Onlar da zaman içinde değişmiş değil mi? Onlar -daş yerine -taş mı kullanıyorlar, ben yerine men mi diyorlar? Belki Özbekçe diyebilirdin o daha mantıklı olabilirdi. Git Orta Asya'daki Türk ülkelerine bak bakalım Öz Türkçe mi bilen çok Rusça mı bilen çok.
Osmanlıca sözde kullanılan dil, saray dili diyorsun, Anadolu halkı saf Türkçe konuşuyor diyorsun ya(bu arada "Saf Türkçe" dediğin şeyin tanımını bir ara yap da ben de yeni bir kavram öğrenmiş olayım) bunlarla ilgili tam olarak bilgin nereden gelmektedir? Benim okuduğum Orta Ã?ağ dönemi Avrupalı seyyahların seyahatnamelerinde nedense Anadolu'nun dili çoklukla Osmanlıca olarak anılıyor. Adamlar bir miktar Osmanlıca olunca memleketin geri kalanıyla anlaşabiliyorlarmış. Yani Anadolu'daki herkes hem "Saf Türkçe" hem de "Osmanlıca" mı biliyor? Makul olabilir, ama benim kafama çok yatmadı.
Neyse, sonuçta bunlar benim görüşlerim. Çok enterese etmeyebilir ama söylediklerinin çok geçerli olduğunu düşünmüyorum maalesef.
Yav abi şimdi demagoji yapmış gibi olcam, çok da hazzetmem bundan. Amma ve lakin:Possessed wrote:Firble bi on aciklama yapmis beni destekleyen. Bn de acaba yanlis mi biliyorum diye biraz arastirdim ve arastirmalarimin sonuclarini acikliyayim dedim.
1. Tabii ki hangi dil saf kalmistir, ingilizce de cok evre gecirmis, cok dille karismis ancak ilk ingilizce (eski ing. dedik) anglo sakson dilidir. İngilizce, Germen kökenli bir olup Kavimler Göçüyle yer değiştirmiş Germen kavimlerinin Britanya adalarında yaşayan Keltleri sürerek adaya ve adalara getirdirleri dildir. Adını Angıllar ve Saksonlar'dan almıştır. Bu kavimler dillerine "englic" demişlerdir. Ztn kokeni germen dili, ing. almancayla karismamis. DIger diller de sonradan etkilemis.
http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0ngilizce
burada yaziyor. Turkce de ilk turkce deil, uzerinden binlerce dil gecmis. Ona bakarsaniz turkcenin kokeni Mayalara kadar uzaniyor, ortak 100den fazla kelime ve deyim vardir. Yani daha da eskiye gidersek Mu uygarligina kdr gidiyor yani yaklasik 15000 yil oncesine. Ataturkun arastirmalaridir bunlar.
http://gulperi.tripod.com/bilinmeyen/mu-uygarligi.htm
burdan bakabilirsiniz, sonlara dogru.
Ben orda azerice kirgizca derken turkceye ornek olsun diye dedim, onlar daha saf demedim; ama gunumuz turkcesinden daha yakin oldugu kesin.
2.Osmanli doneminde halk kesinlikle turkce kullaniyordu, osmanlica saray diliydi.
Bunu anlamanin en guzel yolu o gunun eserlerine bakmaktir. Divan siirleri tamamen osmanlicadir, halk siirleri de halk dili olan turkcedir.
http://www.yagmurdergisi.com.tr/konu_go ... =12&sid=22
burda divan siirinin niye halktan kopuk oldugu aciklar. Cunku divan siiri tamamen arapca ve farsca karisimi olmustu bu da onu anlasilmaz kiliyordu. Dusunsenize anlamak icin hem farsca hem arapca hem de turkce bilmek zorundasiniz.
http://72.14.221.104/search?
q=cache:wbTj8k6NJmgJ:www.aof.edu.tr/kitap/IOLTP/2273/unite05 ... =clnk&cd=7
burda da 14.sayfada 5.maddedeki paragraf deginmis divan siirine.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Osmanl%C4% ... k%C3%A7esi
burada da osmanlicayi aciklamis
http://72.14.221.104/search?q=cache:bO2 ... =clnk&cd=9
burada da halk siirini anlatiyor
genelde link verdim cunku buraya onlari yazmak cok yer kaplayacak, ama sonuc olarak sunu cok rahatlikla soyleyebilirim :
osmanlica halka cok agir geliyordu, kendi dilleri olan turkceyi kullandilar; ama devlet adamlari karmasik dil olan osmanlicayi tercih ettiler, aydinlar da arapca-farsca sentezini begenerek eserlerinde kullandilar. Halk osmanlica bilmiyor, bu yuzden halk ile saray arasi cok acilmistir. Saraylilar suslu konusmayi marifet sanmislar. Hatta 'lisan-i turkce' demisler halk diline ve avam tabakasinin dili diye ezmisler.
Azerilerle dilimizin yakin olusu da anadolu halkinin azericeye yakin bi turkce kullanmasi, onlarin dili bizim dilimizden daha yakin orta asya turkcesine.
Milli egitim bakanliginin turk dili ve edebiyati lise 3 kitabini acarsaniz cok guzel anlatiyor.
Zaten cok basit bir sey soyleyeyim. Divan siirini okudugunuzda mi daha cok bi seyler anliyorsunuz yoksa halk siirini mi?
daha cok yazi buldum da bu kdr yeter herhalde. Yanlis anlamayin da eger tarih ve turkce dersini biraz daha dikkatli dinleseydiniz benim bunlari pek anlatmama gerek kalmazdi..
occoultsearcher yardimci olabildim mi? avatarin da guzelmis, 'the truth is out there' x-files mi izliyosunben de cok sewerim
saraylilarin avam tabakasinin dili dedigi dil turkcedir, yani su anda kullandigimiz dili mi eziyorsun? orda bi anlasmazlik var. Osmanlica belirttigim gibi suslu oldugu icin, saraylilar bu suslu ve anlasilmaz dili begenmisler ve sade bir turkce kullanan halki ezmisler.occultsearcher wrote:Osmanlıca - "Saf Türkçe" karşılaştırmanı eleştirmek durumunda direniyorum inatla. Bunun sebebi de şu:
Günümüzde kullanılan edebiyata bir bak. Normalde insanlar bu dili hayatlarında kullanmıyorlar. Divan edebiyatı dediğimiz şey günümüzün ağır abilerinin yazdığı edebiyata(Yaşar Kemal örneğin) denk düşerken, halk şiiri dediğimiz şey de arabesk şarkıcılarının süper eserlerine denk düşmektedir. Evet halk, arabesk şarkıcılarının dilini kullanmaktadır ama asıl dil "öteki"dir.
Saraylıların avam dilini ezdiğini de söylemişsin. Kusura bakma, ben de şu anda halkın kullandığı dili eziyorum. Büyük ihtimalle siz de beğenmiyorsunuzdur zaten.
D&D yi çevirmekle olmaz. Hatta D&D bile çevrilmiyor. Yani şimdi ben bu tip konulara pek mesaj bırakmamakta direnirim genelde. Neden diye soracak olursanız;occultsearcher wrote: Vallaha billaha karşı değilim Türkçe FRP'ye. Ama bence bu iş öyle D&D'yi çevirmekle olacak bir şey de değil pek. Daha kökten çözümler bulmak lazım sanki. şimdi o çözümlerin ne olduğunu sormayın, bilmiyorum.
Çok doğru saptamalar yapmışsın kardeş. Katılıyorum.Eldarin wrote:D&D yi çevirmekle olmaz. Hatta D&D bile çevrilmiyor. Yani şimdi ben bu tip konulara pek mesaj bırakmamakta direnirim genelde. Neden diye soracak olursanız;
*Fantastik rol yapma oyunları, fantastik kurgu yayınları çıkaran yayınevlerinin ve bu yayınevlerinin bünyesinde barındırdığı çevirmenlerin hızına yetişebileceğinden çok daha mobilize biçimde ilerliyor. Yeni çıkan ingilizce kitapları takip etmekte güçlük çekiyoruz, bu konuda kimsenin itirazı olmaz heralde.
*İşin birde parasal boyutu var tabii. Hiçbir yayınevi para getirmeyen iş ile uğraşmak istemez. Phoenix Kitabevi Editörü Tamer Bey ile geçen ikili diyaloglarımızdan birinde kendisi bana Phoenix Kitabevinin yayın hayatına fantezi edebiyatı ile başladığını, ama sonradan mali sıkıntılardan ötürü siyasal kitaplar çıkarmaya yöneldiğinden bahsetti. Ayrıyeten bir dönem yine iletişim içersinde olduğumuz Ankira Kitabevi mali açıdan oldukça muzdaripti. Ã?ünkü bu oyun bir hobi. Dolayısıyla herkesin ilgilenebileceği birşey değil. Ayrı taraftan FRP materyallerinin ingilizcelerinin ne kadar hızlı çoğaldığını görüyoruz. Dolayısıyla ingilizce materyalleri türkçeye çevirmek için ciddi bir çalışma temposu ve parasal yatırım gerekmektedir. Türkiye'nin içinde bulunduğu durumu ise hepimiz biliyoruz. Ölkemiz bu tip bir hobi ile ciddi anlamda ilgilenecek bir potansiyele sahip değil. En azından ben bunu hiçbir yayınevinde göremiyorum.
*Bütün kitaplar elbette ingilizceye çevrilmek zorunda değil. Bari temel kitaplar çevrilsin diyenler olabilir. Evet bu mümkün. Dungeon Master's Guide üzerine en iyi ihtimalle 1 yıl çalışarak onu Türkçeye çevirebilirsiniz. Ama bu iş ile yayınevlerinin uğraşması lazım tabi. Elbette birşeyler vardır kafalarında, bunu ben henüz kavrayabilmiş değilim.
*Osmanlıca meselesine gelecek olursak. Terimlerin öz Türkçeleri de var, buna emin olalım. Bakın Yaşar Kemal'e, bakın Nermi Uygur'a. Üstadlarımız tek osmanlıca sözcük kullanmadan seriler, denemeler yazabiliyorlar. Ciddi anlamda çeviri yapan gruplar elbetteki sözcüklerin öz Türkçelerininde bulunduğunu göreceklerdir. Ama sorun bu değil.
*Sorun FRP oynayan grupların önlerine konan bu terim çevirilerini benimsemesi. Ki bu oyunun ingilizce olduğunu ve oynayanlarında ister istemez ingilizce terimlere bağımlı olduklarını unutmamak lazım. İnsan zihninde herhangi bir dilde bir sözcük aşinalık yaratmışsa onu başka bir dilde başka bir sözcükle değiştirmek hiç kolay iş değildir. Bunun özentilik ile alakası yoktur. Sadece aşinalık. İnsan terimin çevrilmiş halina aşina ise -veya belli bir zaman süreci içersinde aşina olmuşsa- ancak o zaman çeviri amacına ulaşmıştır denebilir.
Yani zaman, aşinalık, ciddi çalışma, benimseme, parasal kaynak ve benzeri sorunların çözümlenmesi durumunda tam anlamıyla Türkçe FRP oynanabilir diyebiliriz. Yine de bu Occultsearcher'ın dediği gibi kökten bir değişiklik olamaz. İnsanların buna alışması elbette belli bir süre alacaktır.
Ha birde bu oyunun ingilizce bir oyun olduğunu ve insanlarında bu oyunu ingilizce öğrendiğini ve bu durumu değiştirmenin kolay iş olmayacağını düşünmeyipte "Neden bu oynu Türkçe oynanmıyor?" diyenleri sahtekar olarak nitelendiriyorum. Gözle görüneni görmemektir çünkü bu.
Ve biz görüyoruz ki, bu oyun ingilizce -bazı arkadaşlar kabul etse de etmese de. Bu oynun gelişimi adına insanlar senelerce ingilizce kaynakları araştırdılar, öğrendiler, öğrettiler. Türkçesi için elbette çalışılabilir, bunun için eminim dilimize karşı duyarlı herkes çalışma ihtiyacı hissedecektir. Ama koşullarda ortada şimdi. Ben kendimde çeviri olayına kendi adıma ciddi zaman harcadığımı ve uğraş verdiğimi biliyorum. Ama o tatmin noktasını bulamadıktan sonra kişisel olarak birşey yapmanın bir önemi kalmıyor. Bu da ayrı bir nokta zaten...