Norticus wrote:ingilizlerle ve diğer ülkelerle aramızdaki fark bu beyler:
sen öldüren parmakla dalga geçiosun
ingiliz finger of death i gayet normal karşılıyo
ne farkı var kardeşim
sadece daha artistik durduğu için ing. frpyi türkçesinden üstün tuttuğunuzu hanginiz inkar edebilirsiniz?
Dier kısımlarına yukarıda cvp verdim, ama bir yerde katılıyorum, o da özel isimlerde. Dier herşeyin haricinde, yer ve karakter isimlerinde (oyunun dier kısımlarının ingilizce ağırlıklı olması ve onlarla bütünlük sağlamasını göz önüne almazsak) ingilizceyi daha karizma durduğu için kullanıorum. Yani bana "hancı murtaza" veya "savaşçı cevdet" ,"illüzyonist ahmet" , "vali süleyman" gibi şeyler hoş gözükmüo, veya ne biliyim, "sakalar köyü" gibi şeyler, bana o frp dünyası havasını vermio.
Bilmiorum bana katılan war mıdır?
kesinlikle katılıorum Zombi Osmanlar hoşuma gitmiyor ayrıca bak ben sana öldüren ya da katleden parmak yerine .. Ölümün Parmağı dersem karizma gelirmi...
bak ÖLÖMÖN PARMAğı
bence gayet karizma mistik bir havası var sanki yazı sislerin arkasına saklanıo....
tabi bizim çevirmenleri bi ing kursuna yollamak lazım..
ayrıca ben dungeon master ım
ZİNDANCIBAşI olmayı reddediyorum.. bunada Zindan Efendisi desinler mesela nie kıçıyla çeviri yapıo millet...
Eminimki çevirmenler FRP'nin f sini bilmiolardır... Bilmeden konuşmuş gibi oldum ama görünüşe bakılırsa sadece aman yapalım bitsin diye çevirmişler HİÖ ama HİÖ ÖNEM verilmemiş... Gerçektende çok karizmatik ve hoşuma giden şeyler olabilirmiş şimdi farkettim... Gerçi arada hatara güzel şeyler de çevirmişle rama dediğim gibi hatara osla gerek
<div align="center">Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust... <br>Those who watch their backs meet death from the front... </div><br><strong><em><div align="right"><strong><em>Tharivol Amakiir the Dark Elf Mystics Master</em></strong
abi handbook u çevirenlerle kitapları çevirenler aynı adamlar deilmi?
bence adamlar frpnin fsinden anlamıo demek haksızlık olur
fazla çeviri hatası olmuyo kitaplarda gördüüm kadarıyla
tabii ki ranger i kolcu yerine rancer die yazan herifi kınım kınım kınarım o ayrı..
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Ben baştan beri bu kitapların kötü çevirildiğini düşünüyorum, elimden geldiğince de protesto ediorum...
Orjinalini inanılmaz derecede bozuyorlar çevirirken... İstisnalar tabiki var... Ama asıl üzücü olan şey kötü çevirilerin deil, iyi çevirilerin istisna olması...
Birde sadece kötü çeviri yapmıyorlar, yanlış çeviri yapıyorlar, asıl kaliteyi çok düşüren de bu yanlışlar bence...
Birde çevirenler isterlerse Frp nin "F"sini duymamış olsunlar, sonuçta doğru çeviri için (iyi demiyorum-üstünü çiziyorum DOğRU) çevirilen konu hakkında detaylı bilgiye gerek olmadığı konusundayım...
Ama ne yazık ki, "charging cheetas" ın, "çitaların şarj olması" diye çevirildiği bi ülkede yaşıoruz(discovery channel)... Ve uzun süre bu deişicek gibi görünmüyor...
diycek laf bulamıyorum
bence sitecek bi çevirmen grubu kuralım
ben her türlü çevirme olayına varım
daha uzun süre türkçeye çevrilecek gibi gözkmeyen orj. kitapları şimdiden (tabi şimdi dediğim yazın olur) çevirelim
mantıklı bir önerimidir?
In our life, there is if
In our belief, there is lie
In our business, there is sin
In our bodies, there is die...
Norticus gazlı ve isteklidirr beyler.Bu sözleri ölesine söylenmiş sözler olarak zannetmeyin.dikkete alın.türkiyenin efsanesi olabiirsiniz.binlerce insan size minnettar olacaktır.
ben de katılmak isterim ama iyi bi ingilizcem yoktur.
Oren_Dautry wrote:kesinlikle katılıorum Zombi Osmanlar hoşuma gitmiyor ayrıca bak ben sana öldüren ya da katleden parmak yerine .. Ölümün Parmağı dersem karizma gelirmi...
bak ÖLÖMÖN PARMAğı
bence gayet karizma mistik bir havası var sanki yazı sislerin arkasına saklanıo....
tabi bizim çevirmenleri bi ing kursuna yollamak lazım..
ayrıca ben dungeon master ım
ZİNDANCIBAşI olmayı reddediyorum.. bunada Zindan Efendisi desinler mesela nie kıçıyla çeviri yapıo millet...
Vezir parmağı da sana karizmatik geliyordur herhalde
That which doesn't kill you, makes you stronger
Only God should have this power
Walla 3e'ci olarak söylüyorum. 3e'nin Psionics'i iğrenç berbat. Bildiğiniz büyülerin aynısı sadece "psionic" versiyonu.Bir büyücünün ateş çıkarması normal ama psionic'in ateş çıkartması çok saçma beyin bu yaa! 2e'nin ilk Psionic's handbook'un daki olaylar çok güzeldi. 3e'de bir çok kural vs daha iyi çıkmıştı gözümde. Psionics'ide öyle bekliyordum açıkçası ama hayal kırıklığına uğradım berbattı.
...
Player's handbook'un türkçe versiyonunu gerçekten çok beğendim. Babam ve ablam çevirmen olduğu için bu tip terim ağırlıklı kitapların, üstelik RPye zarar vermeden çevrilmesinin ne kadar zor olduğunu biliyorum biraz.
Bi kere günümüzde kullandığımız türkçe, son derece yetersiz bir dildir. Arapça ve Farsçayla beraber Osmanlı döneminde epey zengindi ve edebi eserler, şiirler o zaman çook daha iyiydi. Katı Türkçeleştirme çalışmaları, türkçey, iyice estetikten uzaklaştırıyor. Bu tip rol yapma oyunlarıda estetik bir dil gerektirir. Tiyatronun anavatanının dili olan ingilizce kesinlikle en uygun dildir frp için. Ancak türkçe karışık ingilizce hem estetikten uzak hemde rp açısından tam bir fiyaskoydu.
"Eye ulu tanrım şu nekromensırın kara bakaışlarını yıldırımınla kırbaçla" deyince o aradaki ingilizce kelime çok mal kaçıyo.
Yeni çeviriler bu açıdan çok iy. Alışık olmadığımız kelimeler yüzünden çok zorlanılıyor. Yeni çeviri romanların yanında, 60 sene öncesinin çeviri romanlarınıda okudum. Yabancı gelsede cümlenin gidişindeki o farsça ve ya arapça kelimeler okurken çok daha fazla süreklilik ve uyum sağlıyor aslında.
Açıkçası türkçeleri beklediğimden çok daha iyi çıktı ve epey memnunum.
Psionic olay dediğininin ötesinde tam bir fiyasko, bunu da yazalım bari eksik kalmasın die yazılmış hissi verior. Hiç özenilmemiş ve psioniclik konseptlerine hiç bir şekilde uymuyor. Sadece biraz "deişik bir sorcerer" olmaktan çıkamıyor psionic 3e de. Biraz daha hayal kırıklığına uğraman için oriental adventures ı da okumanı öneririm. Bir de 2e sini oku. Ağlarsın... Benim sinirim bozuldu özensizlik karşısında...
Tamam, kimse inkar edemez frp kitaplarını çevirmenin çokzor bir iş olduğunu. Peki yukarda bahsi geçen yanlış çeviriler hakkında ne düşünüyosun?