Page 4 of 7
Posted: Mon May 15, 2006 7:16 pm
by amondra
ya tammda dediğim gibi herkes işin tembelliinde ben şahsen oyunlarımda daha çok türkçe terinmler kullanıyorum böle böle değişeceğini düşünüyorum ama bilmiyorum ..
Posted: Tue May 16, 2006 12:33 am
by Dreamscape
tabikide türkçe kelime herzaman destekçisiyim ben anadolu lisesindeyim ingilizce terimleri anlıyorum ama hepsini anlamak mümkün değil!!!!
LÃ?TFEN türkçe kelime kullanımına özen gösterelim.
Posted: Wed Jun 28, 2006 8:35 am
by Possessed
Türklider wrote: "Öz Türkçeyiz" deyip de çok oturgaçlı geçirgeçli geçgeçleri yapmadılar mı? Aklınızı başınıza toplayın iki dakka ya...
oylesine okuyodum, bunu belirtmeden gecmek istemedim, biri belirtmis mi goremedim.
o cok otturgacli gotturgecler fln hepsi palavra, lutfen kanmayalim. Turk Dil Kurumunun oz turkce calismalarini baltalamak amaciyla ATATURK KARSITI kisilerin halka uydurduklari seyler onlar. Bunu bilelim ve TDKye laf etmeyelim, onlar Ataturkun calismalarini dewam ettirmeye calisiyolar. bu uyarimi dikkate alirsaniz sevinirim, tesekkur ederim...
FRPde turkcelesmeye gelince...
bence guzel bir sey ben destekliyorum ama duzgun cevirilirse. Ornegin buyulere bakiyodum 'mahlukat celbet' amanin bu ne ya???
bunlar olmazsa ben turkceye evet diyorum
Posted: Wed Jun 28, 2006 8:38 am
by amondra
ee bende anadolu lisesi bitirdim hatta fransızcada oynadım otutrup ama fransızlar ana dillerinde oynuyolar kesinlikle ingilizce deil yani...bunu bu şekild eyapan biz varız bir.
Posted: Wed Jun 28, 2006 8:39 am
by amondra
daa iyisini kendin yapmayı denedinmi hiç?
Posted: Wed Jun 28, 2006 9:47 am
by Possessed
amondra wrote:daa iyisini kendin yapmayı denedinmi hiç?
sey bu soru bna galiba
yanlis anlama laf sokmaya calismiyorum da evet denedim, bazi terimleri deistirmeye calistim, bizim de arkadasla bir diyarimiz var ve oynuyoruz
mesela crossbow yerine caprazyay demistim ilginc oldu
benm gibi amator birinin degil de uzman birinin guzelce cevirmesi ii olur bence
benm orda demek istedigim sen de demissin fransiz fransizca oynuyo da turk niye farsca arapca karisik oynuyo
'mahlukat celbet' yerine 'yaratik cagirma' da denilebilir, bence kulaga da cok daha hos ve anlasilir geliyor
Posted: Wed Jun 28, 2006 6:20 pm
by Efla
Arkadaşlar tabii ki metinlerde çevirilerin İngilizceden Türkçeye yapılması önemli. Biraz dha açayım. Ã?evirileri yaparken tutup da bu sefer arapçasıın ya da Osmanlıcasını yazdıktan sonra çok da anlamı yok. Bu çoğu metin için geçerli.
Fakat fantastik kurguda bu olay daha farklı bir nokta var. Mistik olayları anlatmak için daha farklı bir dil kullanmak etkileyiciliği arttırabiliyor. Sanırım bu tür çevirilerin nedeni o. Yani tamamını mantıklı olduğunu savunmuyorum ama bazı noktalarda etkileyici olması anlaşılır olmasındna önce gelir. Ã?ünkü çevirilen kavramların kendisi de o dünya içerisinde herkes tarafından anlaşılmak zorunda değildir.
Sanırım yine en iyi örnek Yüzüklein efendisi olacak. Tolkien'in bu eseri dillimize de çevirilmiş. Ã?evirmek gerçekten zor çoğu zaman cümleleri hatta paragrafları yeniden yazmak demek. Ki Tolkien gibi bir dilbilimcinin yani dili ustaca kullanan birinin İngilizce yazdığı ifadeleri Türkçeye anlamını kaybetmeden aktarmak da çok büyük ustalık işi. Bence eser gayet başarılı bir şekilde aktarılmış. Fakat dikkat çekmek gereken bir nokta var o kitapta. elflerin kullandığı ortak lisan günlük hayatta kullanılan ingilizceden farklı bir dille ele alınmış. Bunu çevirirken tamamen Türkçe ve Öztürkçe kelimeler kullanmak işin etkileyiciğini gerçekten bozabilirdi. Bu noktada kullanımın etkileyici olması anlaşılırlığın önüne geçebiliyor işte. Yani bu eserde yer alan ve tamamen türkçe olmayan ifadeler bunun kötü bir çeviri olduğu anlamına gelmiyor aynı durum bazı noktalarda kural kitaplarında da olabilir diyorum.
Posted: Wed Jun 28, 2006 7:04 pm
by occultsearcher
Tolkien amcanın kitabında Elfler ZATEN farklı konuştuklarından dolayı(fark nerede? adamlar ortaçağ İngilizcesi konuşuyorlar yau) çevirirken RAHATLIKLA Osmanlıca kullanabilir çevirmen ve arkasına dahi bakmayabilir.
Ama D&D'deki büyü isimlerinde bu cins bir şeyler yoktu. Büyü isimleri bilhassa günlük İngilizce'den seçilmişti(nerd olmayanlar da anlayabilsin diye).
Yani çok aleyhine konuşmak istemiyorum. Büyü isimleri ve çeşitli terimler benim hoşuma gidiyor çünkü Türkçe çevirideki. Ayrıca bu tür girişimleri desteklemek zorunda hissediyorum kendimi. Ama tabii bu kadar Farsça ve Arapça kelime yerine biraz daha Türkçe kullanılmaya çalışılabilirdi. Böyle yapılsaydı sanırım hiç bu kadar tartışma yapılmasına gerek kalmazdı.
Posted: Wed Jun 28, 2006 7:34 pm
by Efla
Benim söylemek istediğim anlaşılmamış sanırım. İlla adamlar eski kullandı biz de eski kullanalım da öyle çevirelim mi diyeceğiz? Mantık bu değil bence.Asıl metin eski dilde yazılmamış olsa bile eski dilden kelimeler kullanılabilir. Buarada amaç metnin aslında olanı aynen taklit etmek değil demin de üstüne basa basa anlatmaya çalıştığım gibi etkileyici kılmaktırç
Haa olabilir bazı büyü isimleri ingilizcede gayet basit dilde yazılmış olaiblir ama bu da onlar öyl yaptı biz de aynen öyle yapalım anlamına gelmemlidir. Bu anlam çevirisi olmaktan çok uzak olur. Bir düşünün mistik olayları nitelendirmede daha çok nasıl bir dil kullanıyoruz?
Bnde kitabın türkçesi olmadığından bilmiyorum Türkçelerini amaBi deneyelim bakalım büyüleri günlük dille türkçeye çevirelim:
light: ışık
resistance: direnç
protection from evil: kötüden korunma
Shield: kalkan
Cause fear: korkuya sebep ol
jump:zıpla
web: ağ
stoneskin: taştan deri
ice storm: buz fırtınası
control weather: havayı kontrol et
wish: dilek
imprisonment: hapis
ilk akışta çok sorun yok gibi gelebiliyor. Anlamını vermiş diyebiliriz. Ama bence sahip olması gereken etkileyicilikten uzak oluyor bu durumda.
Posted: Wed Jun 28, 2006 7:41 pm
by occultsearcher
Sen büyücülerin karizmatik durumlarını düşünerekten sanırım böyle bir "etkileyicilik" akıyorsun. Olabilir olabilir. Ama insanın hızlı karar vermesi gereken durumlarda(bkz. GM başında ne yapacağına üç saniye içinde karar ver geri saymaya başladım bile hahahahaha diye dururken o büyünün adı neydiiiiiii diye düşünmek ya da kitapta ilgili sayfa açık olduğu halde orada "heyula seda" yazdığı için aslında o büyüyü yapmak istediğinin farkında olmamak, akabinde de zamanında kafasını toparlayamadığı için turunu kaçırmak vb.)
He ben gene seviyorum büyü isimlerini de terimlerini de.
Sana da bir şey demiyorum Efla kardeş. Ama ne bileyim kulllanım kolaylığı olması da ayrı bir hadise.
Senin önerilerin de güzel ama bi kısmı kötü oluyor ya hakikaten. Jump: Zıpla, Hopla filan

Ama şebek büyüler zaten onlar, o yüzden öyle isimleri de olabilir

Posted: Wed Jun 28, 2006 8:20 pm
by Efla
Zaten en demiyorum ki napcanız türkçeyi osmanlıca falan olsun anlaşılmaz sa da anlaşılmasın. Ama ne bileyim genelde büyü listesi falan hazırlanır. Kolay bulursun işte. Ateş topu ateş topu kalsın mesela amamesela ezil eye gibi büyüler de "kem göz" gibi çevirilebilir. Neticede konuşuyoruz biz de burda çevirmeye kalktık mı. Yok Pek sayılmaz. ağzı olan konuşuyor hesabı işte
Ama destek veriyorum çalışmalara

Posted: Wed Jun 28, 2006 10:14 pm
by mikael
Sitede bu tür çalışmalar yapılıyorsa veya yapılırsa elimden geldiğince yardım etmek isterim.
Posted: Thu Jun 29, 2006 3:43 am
by Efla
Aslında mesele sadece players handbookun çevirilmesi değil zaman zaman çevirilse iyi olur denilen belgeler çıkıyor. Sitemizin arşivine katkıda bulunuyor. Aslında Setsuna deyince aklıma geldi. Ben arada bazı çevirilieri yapıyordum ama biraz maymun iştahlıyım özellikle tek başınayken. Benden daha iyi yapacak kişiler çıkacağına da eminim.
Bir çeviri ekibi kuralım diyorum. İlgilenenler benle bağlantıya geçerse çok iyi olur.
Posted: Thu Jun 29, 2006 6:35 pm
by amondra
Fakat fantastik kurguda bu olay daha farklı bir nokta var. Mistik olayları anlatmak için daha farklı bir dil kullanmak etkileyiciliği arttırabiliyor. Sanırım bu tür çevirilerin nedeni o. Yani tamamını mantıklı olduğunu savunmuyorum ama bazı noktalarda etkileyici olması anlaşılır olmasındna önce gelir. Ã?ünkü çevirilen kavramların kendisi de o dünya içerisinde herkes tarafından anlaşılmak zorunda değildir.
katılıyorum kesinlikle
Posted: Fri Jun 30, 2006 11:42 pm
by Firble
Bizde nasıl büyüleri anlatmak için arapça ve farsça varsa Avrupada da latince var...
Ama açıkçası Türkçe büyü yapılması da bana sakıncalı görünmüyor. Nedenine gelince... Tıpkı İngilizcenin bize mistik gelmesi gibi latince de ingilizlere mistik geliyor çünkü anlamıyorlar.. Hele söz konusu dil ölü ise daha da ilginç geliyor...
Ama bütün bu dilleri Dünyada konuşanlar ve anlayanlar var... En azından anlamış olanlar var... Ya da zamanında konuşmuş olanlar var...
Bir dilin sadece anlaşılmıyor diye mistik bulunması bana çok da doğru gelmiyor.
Hadi sadece büyü için yaratılmış bir dil olsa bir yere kadar... O nedenle ben büyücü olsam büyüleri Türkçe kullanmak beni rahatsız etmezdi... Olmazsa büyüler anlaşılmasın isteyen büyücüler onları Türkçede de anlaşılmaz yapabilirler... Ã?rneğin zıplama Tavşan Ayağı diye isimlendirilebilir. Tabii biraz uzun düşünülüp hem anlamı veren hem de gizleyen daha güzel isimler de bulunabilir. İlla uğraşılmak istenilirse...