Page 4 of 14

Posted: Sat Aug 30, 2003 6:53 am
by MaNiak
peki sence sorcerer bumu yani el çabukluğuyla içden gelen bir kudretle büyü yapma olayını bağdaştıran ne yada dediğim gibi ben mi yanlış biliyorum yoksa bunlar eş enlemlı kelimeler değilmiydi örn: mektep-okul

Posted: Sat Aug 30, 2003 7:04 am
by Quel-Shin
hayır kesinlikle öyle düşünmüyorum.sadece sihirbaz doğru kelime değil. Biz oyunlarımızda bi büyücüye kızdığımızda ya da aşağılamak istediğimizde ona 'sihirbaz' deriz. sorcerer wizard a yakın bi şey. heralde sonradan uydurulma bi kelime türkçe tatmin edici bi karşılığı olacağını sanmıyorum. yoksa sorcerer ın el çabukluğu yaptığı falan yok.

Posted: Sat Aug 30, 2003 7:55 am
by MaNiak
işte bende bunu kastediyorum türkçede kesin bir karşılığı vardır ama kullanılmaya kullanılmaya eskimiş ve belki yok olmuştur ki kullanılsa shahsen bana sorcerer dan daha yabancı gelir

Posted: Sat Aug 30, 2003 8:15 am
by Raistlin
Cadı işte tam türkçesi bu. Bundan sonra sorcererlara cadı diyeceğim diğererine sihirbaz. Sonra iyileştir beni ruhban! Acılarımı dindir diyeceğim. Sanırım kanımda zehir geziyor, onunla savaşmama için Allah'tan bir efsun bahşeder misin Din savaşçısı kardeş? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Posted: Sat Aug 30, 2003 9:06 pm
by Wuroldar
Sorcerer cadıya hiç gitmedi be abi. büyü dünyasında asıl cadı Lich'ler diyebiliriz.

Posted: Sat Aug 30, 2003 11:40 pm
by Raistlin
Lich'e de öcü diyecem maksat Türkçemizin güzelliklerini FRP'de de yaşamak 8O

Posted: Sun Aug 31, 2003 8:32 am
by zaman_gezgini
Wizard kelimesi bilge kişi demektir aslında. Zaten kökü de bilge anlamına gelen wisedır. Ama bunun yanında büyücü diye tercüme edilen anlamı vardır. Wizard ve Sorcerer eşanlamlıdır ikisi de büyü, sihir ve efsunda mağrifet sahibi demektir.

Sihirbaz aslında doğru karşılık olmasına rağmen günümüzde daha çok ilüzyonist denilen tamamen göz aldatmacası ve el çabukluğuyla çeşitli numaralar yapan kişilere denildiğinden doğru karşılık değilmiş gibi geliyor.

Sorcerer'ın kökü Latinceden geliyor Wizard'ınki ise yanlış bilmiyorsam Orta İnglizce. Sihirbaz Farsçadan geliyor Büyücü ise Türkçe köke sahip.

Kısacası Sorcerer=Sihirbaz ve Wizard=Büyücü tercümeleri kitaptaki en doğru tercümelerden ikisi.

Posted: Sun Aug 31, 2003 8:37 am
by Quel-Shin
evet evet liçe öcü diyelim.hatta vampirede kene ya da sülük diyelim. :P

Posted: Sun Aug 31, 2003 9:34 am
by Raistlin
quel-shin wrote:evet evet liçe öcü diyelim.hatta vampirede kene ya da sülük diyelim. :P
zombie'ye yürüyen kadavra
abomination'a da hilkat garibesi diyelim

Posted: Sun Aug 31, 2003 9:39 am
by Quel-Shin
dikkat ettimde hep böyle çeviri gribanları undead isimleri oluyo genellikle.nedeni sonradan uydurulmaları olabilir mi?

Posted: Sun Aug 31, 2003 9:45 am
by Raistlin
Hayır zaten garip yaratıklar ve nekromansi ve eski efsanelere dayanıyorlar. Türk kültüründe bulunan eski Türkçe bazı benzer efsaneler ve hikayelerle özdeşleştirince oluyor bence...

Posted: Sun Aug 31, 2003 9:47 am
by Quel-Shin
belki de.bu arada necromencer ın türkçesi daha hoş bence ölüm büyücüsü.(daldan dala nassı da atlıyom)

Posted: Sun Aug 31, 2003 10:07 am
by Raistlin
Atladığın dallara yetişmek gerçekten mümkün değil...

Posted: Sun Aug 31, 2003 7:41 pm
by Wuroldar
Troylodge die bir yaratık var. Bileniniz var ı bilmiyorum ama. Elemanların gözleri yok ama görüyorlar. O yüzden blind mlind işlemiyo adamlara. Bi de pis bişeyler. Topluca geziyorlar. Görürseniz bucak bucak kaçın derim...

Posted: Sun Aug 31, 2003 10:25 pm
by Raistlin
Aaaa evet nefret yaratıklar ama sleep yiyolar :mrgreen:
Bizim karşımıza 20 tane çıkmıştı ve 3 tanesi benimle uğraşıyordu daha level 1 barbar'dim :P
Sleep atan sorcerer olmasa massacre oluyoduk!