Page 3 of 14

Sükunet, dostlarım

Posted: Tue Aug 26, 2003 5:20 pm
by gandalfoftheday
Merhaba Diyar Yolcuları,
Bu küçük tartışmanızın kısmen de olsa tatlıya bağlanmış olmasına sevindim.
Sorunumuz türkçe ya da ingilizce oyun oynama kdeğil, türkçe oynayanlar için bir ortak jargon oluşmasına önayak olmak, böylece tutarlılık sağlamak.
Ben de yaklaşık bir 15 yıldır ingilizce oynuyorum ve bütün kaynaklar da maalesef ingilizce.
Yaygınlaşmaya, popüler, piyasa, ya da nasıl adlandırırsanız öyle olmaya başlaması kaçınılmaz. Bu bekleniyordu. Pek çoğumuz çocukluğundan beri anadolu masallarından Cinderella'ya, efsanelerle dolu bir kültürün çocuklarıyız. Amaç, eğer yaygınlaşacaksa bunu en iyi şekilde, en az bozulmayla nasıl yapabiliriz olmalı sanırım.
NOT: 10 yaşlarında olup da umut vaat eden bazı küçük dostlarımız da yok değil. Herkes magic kartları oynayıp bunu Counter gibi "oyun" kabul etmiyor. Bu kadar karamsar olmayın dostlarım. Türkiye'de FRP (ya da FRYO) bizlerin çabalarıyla gelişecek. Bunda hepimize biraz sorumluluk düşüyor.

Posted: Tue Aug 26, 2003 6:24 pm
by Raistlin
Aaaaahhh peki siz böyle düşünün ben sanırım her zaman kötümser ve karanlık bir gelecek görüyorum bu yüzden size neler hissettiğimi anlatmaya çalışsam delirmiş dersiniz. şu ana kadar beklediğim neredeyse her şey oldu, ama neyse sanırım yalnızca iyi bir tahminciyim ya da her zaman söylendiği gibi "rastlantı"!

İnşallah ben haksız çıkarım da FRP ayaklara düşmeden, gerçekten onu önemseyen, öğrenmek için emek veren ve bilinçsiz bir özentilikten uzak insanlar tarafından öğrenilir ve yayılır.

Saygılar, Corax Tigerheart

Posted: Wed Aug 27, 2003 12:48 am
by zaman_gezgini
zaman_gezgini demiş ki:

Demogoji yapıyorsun Raistlin. Sen de pekala aynı şeyler olmadığını biliyorsun. Senin bahsettiklerin özel isimler.
seviyesizlik?


zaman_gezgini demiş ki:

Sen Türkçe oynamak zorunda değilsin tabii ki. Senin bileceğin iş. İstediğin gibi Tarzanca da oynayabilirsin Zuluca da, Almanca da.
bahsettiğin şey de bu değil mi istediğin dilde oynamak. niye bir aşağılama niye kişiliğine hakaret olsun ki zulular insan değil mi? yada Almanlar? Tarzan da insan öyle değil mi?
zaman_gezgini demiş ki:

Bizim bahsettiğimiz Fantazi Rol Yapma Oyunlarının Türkçeleşmesi gerektiği ve bu yolda atılan adımın da takdire şayan olduğu. Hele bunar Türkçe olsun da sonra ister oyna ister oynama
Sinirin başına vurmuş galiba Raistlin. Zira burada uğraşılsa bile hakaret anlamı çıkarılamayacak bir cümle var.


Ha bir de verdiğim sitelere girdin mi? İnandın mı kendi dillerinde oynadıklarına.

Posted: Thu Aug 28, 2003 7:26 am
by Quel-Shin
Aslında haklısınız. neden türkçe olmasın? Bunun vücut bulmuş delili Ethernass Ultima online shard'ı dır.Adamlar güzelce her bir şeyi cevirmişler.(oyunda değil sitede) birkaç örnek; arcane spell=giz büyü
divine spell = ilahi büyü
aligment=kişilik
daha aklıma gelmiyo :D

Posted: Fri Aug 29, 2003 1:22 am
by raini
Arkadaşlar frp kavramlarının çoğu yazarların yarattığı kavramlar değil.. Zaten efsanelerde varolan kavramlar.... Ve bunların çoğunun türkçede de karşılıkları var.. Örneğin ozan kolcu bunlar birebir türkçede var olan kelimeler çevirmenlerin yarattıkları sözler değil... (bardın ortaçağ ozanlarından esinlenildiğini biliyorsunuz.. edebiyat derslerinden o dönemde türk ozanlarının da olduğunu bilirsiniz...) Ben örnegin bruneorun klan isminin (battlehammer) çevrilmesi gerektiğini savunmuyorum.. Ama örneğin bir bard yerine ozan diyelim ya da warior yerine savaşçı hem böylece bu kavramların (varolan ) türkçe karşılıklarını da öğrenmiş oluruz.. Bunun öyle herkesi frp ye yönlendireceğini sanmıyorum.. Yaa insanlar yönlenmek isteyince ingilizce zaten engel olmuyor.. Birçok epey bi ingilizce gerektiren ilgisayar oyununu küçük arkadaşlarımız gayet rahat oynuyorlar... şu pokemon denen garip hobiyi yürütmek için bile kuzenimden (10 yaşında) anladığım kadarı ile epey bi ingilizce gerekiyor. şu anda frpnin çok yaygın olmaması daha çok frp tehlikeli aman çocuklarınızı uzak tutun uyarılarından kaynaklanıyor bence... Bu uyarıların pek çok aileyi epey bi korkuttuğunu ve çocuklarını epey bi denetlemelerine neden olduğunu biliyorum (bir çeşit uyuşturucu gibi görüyorlar..) Bi de bunu aşsalar bile frp gizemini koruyor.. Frp bilgisayar oyunlarını gayet rahat bitiren bazı arkadaşlarım bile masaüstünü gizemli buluyor (aslında bir bakıma haklılar) yani merak etmeyin oyun türkçeleşince ilgi artmaz.. Hatta sırf ingilizce diye bu oyunu oynayan bir kesim oyunu oynamayı bırakabilir bile.. Kısaca ben de türkçe frpyi destekliyorum dediğim gibi çok abartmamak şartıyla...

Posted: Fri Aug 29, 2003 2:01 am
by Raistlin
Elbette Savaşçı, Kolcu, Rahip, Ozan filan mantıklı çevirmeler. Fakat "her şeyi" çevirmeye kalkınca biraz mantıksız oluyor bence. Melee weapons için arbede silahları demek istemem hatat ben kendim Türkçeleştirip "yakın dövüş silahları" da diyorum kendi kendime...
Benim tek itirazım artık bazı yerleşmiş terimlere dokunmaları... Büyü isimleri bile baştan sonra değişmiş kendimi değişik başka bir oyuna bakar buldum... Ben artık Antimagic Shell büyüsünü yapmaya kara verdiğimde harıl harıl türkçe ismini arıyacağım için biraz garip geliyor. Neyse zaten çoktan Türkçeleştirmişler FRP'yi ben ne kadar konuşsam da nafile.

Evet bence de masaüstünün biraz daha gizemi var ve bu güzel bir şey! Değişimden asla korkmam ama "bu değişim" nasıl olacak zaman gösterecek...

Posted: Fri Aug 29, 2003 6:27 am
by Quel-Shin
Türkçeleşmek tabiki iyi bişey.Ama türkçe oynayacağız diye oyunumuzu zehir edip illada türkçesini kullanmamak taraftarıyım.Bırak hangisi kulağına hoş gelitosa o olsun.Bu işler zamanla olur.Hadi hepsini türkçe yapalım diyerek olmaz.
Bi de bazı wizard-sorcerer ikilisi var. hadi wizard büyücü peki sorcerer ne ??? hokkabaz mı? aaa hayır bu çok komik oldu. peki ne??

Posted: Fri Aug 29, 2003 8:19 am
by Hükümlü
Sorcerer galiba cadı demek hani şu çirkin iğrenç cadılar varya onlardan. Yanılıyor olabilirim.

Posted: Fri Aug 29, 2003 8:25 am
by Quel-Shin
umarım ve sanırım öyle değil. Eğer öyleyse bu türkçeleşme adına büyük bi kayıp olur.

Posted: Fri Aug 29, 2003 9:30 am
by Raistlin
Ve Corax rage'e geçer, Sorcerer'ı Türkçe'ye çeviren herkese dev kılıcıyla saldırır...

Posted: Sat Aug 30, 2003 5:47 am
by Hükümlü
Evet yanlış biliyomuşum :)
Aynen şöyle yazmakta...büyücü, sihirbaz
Oyuncunun El Kitabı'nda ise Wizard: Büyücü, Sorcerer ise sihirbaz olarak çevrildi...

Posted: Sat Aug 30, 2003 6:00 am
by Raistlin
Evet isim o kadar şirin olmuş ki sorcerer olursam türkçe bir oyunda; bana sihirbaz diyen herkese fireball atmak geldi içimden...

Posted: Sat Aug 30, 2003 6:03 am
by Quel-Shin
yok yok hokkabaz daha iyi olur.eğer maksat sorcererı rezil etmekse...

Posted: Sat Aug 30, 2003 6:19 am
by MaNiak
ya bu sitede büyücüyle sihirbazın farkını kim açıklıycak bana yani bunlar eşanlamlı dediğimiz kelimeler değilmiydi bir zamanlar birde türkçeleştirmekten bahsediyoruz

Posted: Sat Aug 30, 2003 6:50 am
by Quel-Shin
Büyücü bizim bildiğimiz yani şu güçlü ve kudretli olabilen gerçek büyü yapabilenlere diyoruz.
Sihirbaz ise günümüze daha uygun. kapırfıld(facia oldu nası yazıldını bilmiyom :P ) mesela. Sihirbazlar gözbağcılardan başkası değildir.El çabukluğu.kulağında para çıkarmalar falan..
BENCE