Page 14 of 14
Posted: Tue Oct 21, 2003 4:44 pm
by yeminer
doğru söze ne söylenir. ama bazıları harbi garip
Posted: Wed Oct 22, 2003 3:24 am
by Norticus
iyi de ona bakarsan severek kullandığınız ing. ifadeler çok mu mantıklı.
bugbear kelimesi mesela bana hiç hoş gelmedi
yada armor class ın her hangi bir "sınıfla" alakası varmı?
türkçeyi yargılarken diğer şeyleri de düşünün derim...
Posted: Wed Oct 22, 2003 3:29 am
by Oren_Dautry
bence mantıklı sonuçta midem bulnıo yerine karnımda kelebek var dioalr...
Posted: Wed Oct 22, 2003 3:44 am
by Norticus
gibi..
demek istediğim dilimizin olanaklarını saçmalamadan doğru ölçüde kullanmalıyız.
ya dünya otoriteleri türkçeyi en geniş dillerden sayıyor.
biz se aşağılık kompleksinden dilimizi beğenmiyoruz
yorum yok
Posted: Wed Oct 22, 2003 4:11 pm
by Quel-Shin
Yaşasın Türkçe!!!
Posted: Sat Oct 25, 2003 9:08 am
by DeMRaN
Türkçe tabiki yaşasın ama sorun şu Frp tamamen türkçeleşirse FRP nin adına yakışmayacak bir sürü kişi frp oynamaya başlıyacak ve Frp ayaklar altına alınıcak diye korkuyorum ben...
Posted: Sat Oct 25, 2003 7:53 pm
by The_Exile
Ben frpye başladığımda yırtık pırtık fotokopi player's handbook'um vardı.Akşamları ingilizce sözlüğümü bakıp o kitabı ezberlerdim.Master frpcilerden öğrendik bu işleri biz.Hiçbiri gidipte fireball'a ateştopu demezdi,hiçbiri gidipte ghoul'a gulyabani demezdi,cleric'e ruhban demezdi.Bu terimleri Türkçeye çevirmek gereksizdir.Ama bizde öyle bir zihniyet vardırki elimizden gelse Bugbear'ı böcekayıya çeviririz.Gidip Calimport'u Caliskele olarak çeviriyoruz.(bkz:Elf gölgesi.Bunlar özel isimdir.Kimse New York'a Yeni York demiyor ve buna göre şehir,ülke isimlerinide çevirmemeliyiz.Ve Zindancıbaşı berbat bir terim.
Posted: Sun Oct 26, 2003 5:13 am
by Shadowmaster
Exile'a +1
Posted: Sun Oct 26, 2003 5:42 am
by Norticus
dostum zindancıbaşı terimini kullananlar da o kurt frpci dediğin kişilerdir. en azından ben bu terimi 6 sene öncesinin deneyimli sayılan kişilerinden öğrendim.
özel isimler direk ingilizce ise çevrilebilir. yani sözlükte anlamı bulunabilirse çevrilebilir bence.
ayrıca london yerine lonrdra dememize ne fiyeceksiniz?
onu nie deiştiriyoru<z?
Posted: Sun Oct 26, 2003 6:52 am
by Quel-Shin
The_Exile wrote:Ben frpye başladığımda yırtık pırtık fotokopi player's handbook'um vardı.Akşamları ingilizce sözlüğümü bakıp o kitabı ezberlerdim.Master frpcilerden öğrendik bu işleri biz.Hiçbiri gidipte fireball'a ateştopu demezdi,hiçbiri gidipte ghoul'a gulyabani demezdi,cleric'e ruhban demezdi.Bu terimleri Türkçeye çevirmek gereksizdir.Ama bizde öyle bir zihniyet vardırki elimizden gelse Bugbear'ı böcekayıya çeviririz.Gidip Calimport'u Caliskele olarak çeviriyoruz.(bkz:Elf gölgesi.Bunlar özel isimdir.Kimse New York'a Yeni York demiyor ve buna göre şehir,ülke isimlerinide çevirmemeliyiz.Ve Zindancıbaşı berbat bir terim.
Gerçekten çok üzüldüm.Bir çeviriye göre tüm çevirileri değerlendirmişsin.Yüzüklerin Efendisinin çevirisi gibi var mı?Mükemmel!
isimler olduğu gibi kalmış falan filan.önsözünü okursan daha iyi anlarsın.
Noorticusa katılıyorum.
Posted: Sun Oct 26, 2003 8:30 am
by Raistlin
Bir de şunu dinleyin:
DMG: Zindancıbaşının Rehberi
MM: Mahlukat El Kitabı
Not: Türkçe Oyuncunun El kitabını öğrenirken arada 3Enin komedileri diye birşey yazayım dedm, baktım 40 sayfadan fazla tutacak, bıraktım. Yemedi...
Türkçe oyun Olur! Ama çeviride bir terminoloji yaratma kaygısıyla zorlama çeviriler var, buna kabul. Yine de oynanabilir ve alışılabilir bence. Tabii 3E sevenler için .
Teşekkürler gandalf...
Posted: Sat Nov 01, 2003 11:22 pm
by DeMRaN
Bende pek türkçe yanlısı olmama ramen hakkını yememek lazım bazı şeyler güzel olmuş bende kullanabilirim açıkçası. Ama öyle şeyler var ki oyunun ortasında söylendimi herkes gülmekten yarılıo... Benim yorumum türkçe kısmen kullanılabilir... Ve exile Bugbear çevrilemez nasıl druid diye bişey varsa çevrilemesse Bugbearda çevrilemez... Ve London'a Londra deniliosa diye bir yorum yapıldı buna ne diceğini gerçekten merak ediyorum açıkçası...
Posted: Sun Dec 07, 2003 4:50 am
by Raistlin
Bence karşınıza çıkan yaratıkların isimleri söylenmeyip yalnızca tasvir edilince daha güzel oluyor... İsmini direk söylemek kolaya kaçmak gibi bir şey oluyor...
Ve monster manualdeki bütün özellikler değiştirilmeli dm tarafından çünkü oyuncular bu özellikleri ezberleyebiliyor garip şeyler oluyor sonradan...