Page 2 of 5

Posted: Thu Apr 02, 2009 10:35 am
by Alenthas
İşte öyle dershaneye gitmeyecesin :D Gidiyorsan da Türkçe dersine girmeyeceksin :P Hoş tabii cahil insandan her şey beklenir de biz bunlara öğretmen diyoruz işte...

Posted: Fri Apr 03, 2009 1:33 am
by Possessed
Edmond wrote:
AlenthasLeasess wrote:
Possessed wrote:Haklısın, bana da olur o. Zaten başka yerlerde yazılarınıza karışmıyorum; ama bu başlık altında belirtsem iyi olur. Yanlışı yüzünüze vurmak gibi bir isteğim yok.
Belirt belirt! Nerde görürsen belirt, lütfen! Yani başkasını bilemem ama benim yanlışlarımı belirt :)

Possessed kurtar bizi! Vallahi böyle bir şey ne duyulmuş ne görülmüş yahu! Bir kaç gündür Cem Yılmaz'ıydı, Bana Bir şeyhler Oluyor'du, böyle çeşit çeşit şeyleri internetten izliyorum (can sıkıntısı). Orda Sen Hiç Ateşböceği Gördün Mü adındaki oyunu gördüm. Hani dedim ki Bana Bir şeyhler Oluyor'u bitirdikten sonra onu izleyeyim madem, izlemiştim ama hafıza tazeleme hesabı. Yazdım çıkmadı, nasıl olur yav dedim kendi kendime. Daha demin görmüştüm? Ateşböceğini ayrı yazdım yine çıkmadı, sonra gördün mü yerine gördünmü yazdım o zaman çıktı. İsim şöyle: "sen hıc ates bocegı gordunmu" (yazarken zorlandım yauv). :-o İlkokul zorunlu değil miydi ya?

Cidden ama, Türkçe'nin doğru yazılmasıyla ilgili kampanya mı yapsak? Düzgün yazana para falan mı versek? Ã?dül mü versek? şehrin anahtarı falan...
O da bir şey mi, buradaki tabelalarda iki sene öncesine kadar:

"Finalle sizde kazanacaksınız"

yazıyordu :D Yahu hiç mi Türkçe öğretmeni olmaz bir dershanede :D
:-o

:shock:

"sen hıc ates bocegı gordunmu" cümlesini ben de okurken zorlandım :D Ã?oğu yanlışı anlayışla karşılayabilirim ama en basit kural olan soru ilgecinin ayrı yazımı nasıl akılda kalmıyor anlayamıyorum...

Yalnız bir dershanenin böyle bir yanlış yapması... Korkunç bir skandal olarak adlandırabilirim. Afişi böyleyse, derhanesiyle bir şey kazanamayız açıkçası :D

Hala şu "herşey Türkiye için" afişlerini düzeltmediler mi? Yıllardır aynı sloganı kullanıyorlar ve daha doğru yazıldığını görmedim.

Bir not düşeyim, özel adlarda yapım eklerinden sonra çekim eki gelirse o çekim eki kesme ile ayrılmaz. Yani örneğin "Türkçe'nin" değil, "Türkçenin" olarak yazılmalı. "-çe" orada yapım ekidir, "Türk dili" anlamı katar. Başka bir örnek daha vereyim, çok yanlış yazılır bu da: "İstanbul'lu" yazımı yanlıştır, "İstanbullu" olarak yazılmalı. Yapım ekleri kesme işaretiyle ayrılmaz.

şimdi gördüm, bir not daha düşeyim, "birkaç" bitişik yazılır.

Posted: Fri Apr 03, 2009 7:34 am
by Alenthas
Hımm, bunu bildiğim iyi oldu. Sürekli kesme olucak mı olmayacak mı diye düşünür dururdum. Hiç aklıma gelmemişti sormak.

Bir de şey vardı: "Turkche değil Türkçe konuşuyoruz" şeklinde başlıklar vardır, altına şöyle mesajlar görebilirsiniz:

"Bende"

Posted: Fri Apr 03, 2009 3:00 pm
by Edmond
AlenthasLeasess wrote:Hımm, bunu bildiğim iyi oldu. Sürekli kesme olucak mı olmayacak mı diye düşünür dururdum. Hiç aklıma gelmemişti sormak.

Bir de şey vardı: "Turkche değil Türkçe konuşuyoruz" şeklinde başlıklar vardır, altına şöyle mesajlar görebilirsiniz:

"Bende"
hklsın abi yha! Resmn öle (yda böle) mesjlar atıolar blionmu?

( :D )

Posted: Sat Apr 04, 2009 1:28 am
by lightflarer
ben olabildiğince dikkat ediyorum bu konuda ama mutlaka hatalarım çıkar yine de. Mesela buradaki eklerin bazılarından emin değilim, ayrıca ilk cümlem mutlaka küçük harfle başlar falan filan...

Posted: Sat Apr 04, 2009 6:34 am
by Possessed
Edmond wrote:
AlenthasLeasess wrote:Hımm, bunu bildiğim iyi oldu. Sürekli kesme olucak mı olmayacak mı diye düşünür dururdum. Hiç aklıma gelmemişti sormak.

Bir de şey vardı: "Turkche değil Türkçe konuşuyoruz" şeklinde başlıklar vardır, altına şöyle mesajlar görebilirsiniz:

"Bende"
hklsın abi yha! Resmn öle (yda böle) mesjlar atıolar blionmu?

( :D )
Haha müthiş xD Aslında ağlanacak halimize gülmek oluyor bu ama... :D

lightflarer; bilmemek değil, öğrenmemek ayıptır. Sen dikkat etmeye çalışıyorsan yanlış yapman önemli değil, öğrenirsin. Keşke herkes senin gibi dikkat etse...

Ben yanlış yazılmasına kızmıyorum, dikkat edilmemesine kızıyorum...

Posted: Thu Apr 23, 2009 7:40 am
by catboy
Size çeviri olan tüm romanlarda karşılaştığım bir hatayı belirtmek istiyorum. İmla kılavuzuna baktım, tüm tanıdığım Türk Dili hocalarına sordum ve benim bildiğimin doğru olduğuna yüzde yüz eminim.

"Geçen gün seni görmüştüm." dedi Sevim. (Bu doğru kullanım.)

Geçen gün seni görmüştüm, dedi Sevim. (Bu da doğru kullanım.)

"Geçen gün seni görmüştüm," dedi Sevim. (Bu tamamiyle yanlış bir kullanım.)

Tırnak içine alınan cümle, noktalama işaretleri bakımından normal bir cümleymiş gibi yazılır. Cümlenin bitiminde ise nokta , ardından tırnak işareti konulur.

Ya da konuşma cümleleri tırnak içine değil de virgülle de belirtilebilir. Ama hem tırnak işareti hem de virgül hatalı kullanıma yol açar. Ã?eviri kitaplarının tamamında, tüm yayınlara ait kitaplarda bu hata yapılmış.

Word programında zaten sen doğru yazsan da çok bilmiş gibi tırnak işaretinin içine nokta koydun mu uyarıyor ve kendi kendine ondan sonra gelen "diye, dedi" gibi sözcüklerin ilk harfini büyük harfe dönüştürüyor. Zaten "laboratuvar" sözcüğünü kendi kendine "laboratuar" diye sana danışmadan çeviren Microsoft'un çok bilmiş bir programına ne derece güvenebiliriz ki?

Posted: Thu Apr 23, 2009 10:18 am
by Efla
O zaman office programı olarak üçretsiz ve açık kaynak kodlu olanOpenoffice Programını ve yanında Türkçe imla denetimi için zemberek öneriyorum.

Kullanıyorum ve gayet de memnunum. Bir yamuğunu görmedim =)

Posted: Thu Apr 23, 2009 5:42 pm
by Edmond
Efla wrote:O zaman office programı olarak üçretsiz ve açık kaynak kodlu olanOpenoffice Programını ve yanında Türkçe imla denetimi için zemberek öneriyorum.

Kullanıyorum ve gayet de memnunum. Bir yamuğunu görmedim =)
2 yıldır kullanıyorum, şaşmam :D Gerçekten harika bir program. Gerçi zemberek'i ilk kez duyuyorum ama olsun :D

Posted: Thu Apr 23, 2009 7:09 pm
by Alenthas
catboy wrote:"Geçen gün seni görmüştüm," dedi Sevim. (Bu tamamiyle yanlış bir kullanım.)
İngilizcede tırnak içindeki cümlenin sonuna virgül konulduğu için çevirirken böyle bir hata yapıyorlar herhalde. Ã?oğunlukla çeviri kitap okuduğum için (zaten okuduğum Türk yazarların da çoğu tırnak kullanmıyordu) ben de öyle olduğunu sandım uzun bir zaman. Ta ki Türkçe hocasına sorana kadar :D

Posted: Fri Apr 24, 2009 6:02 am
by Dragon_Knight
Zemberek eklentisini araştırdım ama Open Office 3 sürümüne eklemeyi beceremedim. Eklerken hata vererek kurulumu sonlandırıyor. Ayrıca bilgisayarına office programı yüklemek istemeyenler ya da belgelerine her yerden ulaşmak isteyenler için Google'ın Dökümanlar hizmetini öneririm.

Posted: Sun May 10, 2009 12:06 pm
by Possessed
catboy wrote:Size çeviri olan tüm romanlarda karşılaştığım bir hatayı belirtmek istiyorum. İmla kılavuzuna baktım, tüm tanıdığım Türk Dili hocalarına sordum ve benim bildiğimin doğru olduğuna yüzde yüz eminim.

"Geçen gün seni görmüştüm." dedi Sevim. (Bu doğru kullanım.)

Geçen gün seni görmüştüm, dedi Sevim. (Bu da doğru kullanım.)

"Geçen gün seni görmüştüm," dedi Sevim. (Bu tamamiyle yanlış bir kullanım.)

Tırnak içine alınan cümle, noktalama işaretleri bakımından normal bir cümleymiş gibi yazılır. Cümlenin bitiminde ise nokta , ardından tırnak işareti konulur.

Ya da konuşma cümleleri tırnak içine değil de virgülle de belirtilebilir. Ama hem tırnak işareti hem de virgül hatalı kullanıma yol açar. Ã?eviri kitaplarının tamamında, tüm yayınlara ait kitaplarda bu hata yapılmış.

Word programında zaten sen doğru yazsan da çok bilmiş gibi tırnak işaretinin içine nokta koydun mu uyarıyor ve kendi kendine ondan sonra gelen "diye, dedi" gibi sözcüklerin ilk harfini büyük harfe dönüştürüyor. Zaten "laboratuvar" sözcüğünü kendi kendine "laboratuar" diye sana danışmadan çeviren Microsoft'un çok bilmiş bir programına ne derece güvenebiliriz ki?
şu sol taraftaki mavi kısa mesaj pencereciğinde Türkçeyle ilgili bir iki şey söylenmiş de aklıma burası geldi, bir baktım ki birkaç şey konuşulmuş, görmemişim daha önce.

Alttaki cümlenin de yanlış olduğu çok açık :D Ben ilk cümleyi tercih ederim kullanırken. İkincisi de doğrudur; ama bence karakterlerin konuşmaları ayrılmalı anlatımdan. Bu türlü ilk bakışta anlatıcı konuşuyor görünüyor. Okurken karıştırmalara yol açabilir olarak görüyorum. Yoksa doğrusuna doğru.

Ofis programının biraz dandikliğini ben de fark ettim. Bildiğimi şaşırtıyor meret :D Yanlış kullanımlar var içinde. Programlara güvenmeyip kendinizin araştırıp öğrenmenizi tavsiye ediyorum ben de :) İkilemelere bile karışıyor program. İkilemeler açısından en zengin ve köklü dil olan Türkçenin bu muhteşem özelliğini yok etmek için yapılmış bir komplo olarak görmeye başlamıştım bir ara :D Orhun Yazıtları'nda bile hala günümüzde kullanılan ikilemeleri görmek mümkündür. Minimum 1300 yıllık ikilemelerimizi (ki daha eskilere dayandıkları aşikardır) Ofis'in yanlış bulması ister istemez adamın kafasında komplo teorisi oluşturuyor yani :D

Openoffice eğer tahmin ettiğim programsa benim çok hoşuma gitmemişti kullanım açısından. Ama bilemem, çok eskiden kullanmıştım. Belki geliştirmişlerdir adamlar. Mirosoft'a alışmış birini rahatsız ediyordu.

Posted: Sun May 10, 2009 8:00 pm
by catboy
evet, ikilemeleri hatalı olarak görmesine ben de sinir oluyordum. Sol tıklayınca fazladan sözcüğü kaldır diye bir emir cümlesiyle karşılaşınca insan ister istemez delleniyor, keşke word'e Türkçe dil kurallarını öğretebilseydik yani yapay zeka gibi kendini geliştirebilir bir program olsaydı... :D

Posted: Sun May 10, 2009 8:23 pm
by Edmond
catboy wrote:evet, ikilemeleri hatalı olarak görmesine ben de sinir oluyordum. Sol tıklayınca fazladan sözcüğü kaldır diye bir emir cümlesiyle karşılaşınca insan ister istemez delleniyor, keşke word'e Türkçe dil kurallarını öğretebilseydik yani yapay zeka gibi kendini geliştirebilir bir program olsaydı... :D
Peh! Gaydirigutbak (Bu terimi seviyorum :D ) bir Microsoft yapımında zeka ne arar!

Forever (Hönk! Forever ne demek?) Pardus :D

Posted: Mon May 11, 2009 1:03 am
by SacoKhan
Cd'nin türkçesi nedir mesela?