Page 2 of 2
Posted: Mon Nov 27, 2006 6:31 am
by aransayes
şarkıdaki sözlerin orjinal anlamlarını merak ettim Edmond

. Okunuşları aynı ama anlamları farklı

Posted: Mon Nov 27, 2006 8:19 pm
by FrontsideAir
Biraz araştırmayla şarkı hakkında şunları buldum.
- şarkının orijinal ismi Su Ti Savais Combien Je T'aime imiş.
- Bu videodan önce de "sütü seven kamyon şoförü" ve "sütü seven kamyoncu Ethem" gibi geyikler varmış.
- Videoda geçtiği kadarıyla sözleri şöyleymiş:
- Si tu savais combien je t'aime
Tu comprendrais que déjÃÂ
Sans toi tous les jours sont blêmes
Sans toi il n'est plus de joie
Si tu savais ce qu'est ma peine
Lorsque tu es loin de moi
Et l'amour qui se déchaîne
Rien que d'entendre ta voix
Tant de désirs me font rêver
Et ton sourire me laisse espérer
Le grand amour la folle ivresse
De mourir au plaisir de tes caresses
- İngilizcesi de şöyle imiş:
- If you knew how much i love you
You would understand that already
Without you the every day is pale
Without you it is not any more joy
If you knew what is my sorrow
When you are far from me
And the love which breaks out
To only hear your voice
Posted: Tue Nov 28, 2006 12:45 am
by aransayes
sağol FrontsideAir. Fransızca olunca anlamanı tahmin etmem gerekirdi

Posted: Tue Nov 28, 2006 1:05 am
by FrontsideAir
Pardon, bir yanlışlık olmuş ve İngilizcesinin 3. kıtası gitmemiş. Onu ekleyeyim hemen:
- So many desires make me dream
And your smile lets me hope
Great love insane intoxication
To die in the pleasure of your caresses
Hatta bir de bonus verelim, hem Fransızca telaffuzunuz gelişmiş olur

. (Kaynak: Ekşi Sözlük)
- sütü seven kamyoncu tem'e (si tu savais combien je t'aime) [if you knew how much i love you]
dik otur ve göt dışa (tu comprendrais que déjà) [you would understand that already]
sonra tül açıksa bile hö? (sans toi tous les jours sont blêmes) [without you the every day is pale]
santra ile flüt aşaa (sans toi il n'est plus de joie) [without you it is not any more joy]
sütü seven, sıkılma böyle (si tu savais ce qu'est ma peine) [if you knew what is my sorrow]
laf kötü yalan deme (lorsque tu es loin de moi) [when you are far from me]
ıhlamur istedi şener (et l'amour qui se déchaîne) [and the love which breaks out]
diyo ki doktor, rötar var (rien que d'entendre ta voix) [to only hear your voice]
tansu'da zil , ömür fönleme (tant de désirs me font rêver) [so many desires make me dream]
it dost verir, neler sesleri (et ton sourire me laisse espérer) [and your smile lets me hope]
lokanta mı, ya fanilaysa? (le grand amour la folle ivresse) [great love insane intoxication]
dünürün öpülesi, götü karaysa? (de mourir au plaisir de tes caresses) [to die in the pleasure of your caresses]
Posted: Tue Nov 28, 2006 1:54 am
by aransayes
jacklien nin dediğin kadar var. şarkının anlamı güzelmiş.
Posted: Tue Nov 28, 2006 7:30 am
by Edmond
Manyakmış yaa
Posted: Fri Dec 08, 2006 5:39 am
by Aredheliquas
offf. süper bişiy ya koptum
