by The_KiRaTh » Wed Nov 19, 2003 7:11 am
Ben baştan beri bu kitapların kötü çevirildiğini düşünüyorum, elimden geldiğince de protesto ediorum...
Orjinalini inanılmaz derecede bozuyorlar çevirirken... İstisnalar tabiki var... Ama asıl üzücü olan şey kötü çevirilerin deil, iyi çevirilerin istisna olması...
Birde sadece kötü çeviri yapmıyorlar, yanlış çeviri yapıyorlar, asıl kaliteyi çok düşüren de bu yanlışlar bence...
Birde çevirenler isterlerse Frp nin "F"sini duymamış olsunlar, sonuçta doğru çeviri için (iyi demiyorum-üstünü çiziyorum DOğRU) çevirilen konu hakkında detaylı bilgiye gerek olmadığı konusundayım...
Ama ne yazık ki, "charging cheetas" ın, "çitaların şarj olması" diye çevirildiği bi ülkede yaşıoruz(discovery channel)... Ve uzun süre bu deişicek gibi görünmüyor...
Ben baştan beri bu kitapların kötü çevirildiğini düşünüyorum, elimden geldiğince de protesto ediorum...
Orjinalini inanılmaz derecede bozuyorlar çevirirken... İstisnalar tabiki var... Ama asıl üzücü olan şey kötü çevirilerin deil, iyi çevirilerin istisna olması...
Birde sadece kötü çeviri yapmıyorlar, yanlış çeviri yapıyorlar, asıl kaliteyi çok düşüren de bu yanlışlar bence...
Birde çevirenler isterlerse Frp nin "F"sini duymamış olsunlar, sonuçta doğru çeviri için (iyi demiyorum-üstünü çiziyorum DOğRU) çevirilen konu hakkında detaylı bilgiye gerek olmadığı konusundayım...
Ama ne yazık ki, "charging cheetas" ın, "çitaların şarj olması" diye çevirildiği bi ülkede yaşıoruz(discovery channel)... Ve uzun süre bu deişicek gibi görünmüyor...