Alfabe Tartismasi

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

If you wish to attach one or more files enter the details below.

Maximum filesize per attachment: 256 KiB.

Expand view Topic review: Alfabe Tartismasi

by Efla » Wed Nov 03, 2010 2:39 pm

İnsanoğlu malesef mükemmel değil. biraz klie olacak ama bu laf buraya uyuyor kusura bakmayın.
mevlana wrote:"Ne kadar bilirsen bil, anlatabildiğin karşıdakinin anlayabildiği kadardır"


(Evet mevlana wrote :D )

Hiçbirimiz mükkemmel anlayamıyoruz, hiçbirimiz mükkemmel de anlatamıyoruz. Hele ki sözcüklerin vurgusuz kaldığı forum gibi bir ortamda...

Sanırım böyle bir durumda her iki taraıfın da mükemmel olmayan kusurlu taraflarının birbirimizi ktü etkilememesi için yapabileceğimiz çok fazla şey kalmıyor. Ama hiçbir şey de yok değil. En güzeleri de "hoşgörü" ve "empati" bence.

Yanlış anlamış da olabilirsiniz, yanlış anlatmış da(ki çoğu zaman her ikisi aynı anda olur) Önemli olan düşünceleri ortak bir noktada buluşturmak ve yazıların içinden güzel tarafları çekip çıkartmak.

Efla yine geldi gevzeliğini yaptı gidiyor.İnşallah anlatabilmiştir.

by Walter » Wed Nov 03, 2010 7:59 am

Ben çalışmayı beğendiğimi söyledim ilk başta ve ufak hatalar var önemli değil falan filan dedim, siz benim mesajlarımı cidden okumuyorsunuz o yüzden burada alıntı yapacağım bakın ne demişim....
Walter wrote:Konu hoş ve güzel, yedi tepe canavarı kanı içiyor mu ne yapıyor yoksa ıce truck killer gibi dondurucu bir yerde mi kesiyor bunu öğreneceğiz gibi, seri katil ve kadınlar ve istanbul ve 20 yüzyıl başları, konu anlatım ve diyaloglar gayet güzel özellikle son sayfaya bayıldım üstelik yazıların kalınlığını aarttırman çok yerinde olmuş bariz daha rahat okunuyor sayfa...

Ayrıca çizimler çok kaliteli olmuş, ve çok iyi bir çizgi roman çıkarmışsın özellikle adamların yumruğu sonra düşme hareketleri bazı yerlerde oluşan gölgede gözlüğün parlaması seyfettinin bakışları - ki daha önce de söylenmiş ömer seyfettine benzediği kendisini sevdiğim bir yazardır - gayet güzel aktarılmış

Ama bir kaç ufak eleştrim olacak Türk Dili Edebiyatında okuduğumdan osmanlıcam iyi sayılır o yüzden bu konuda bi iki kelam edeyim

İlk önce Teşkilatı -ı İfşa-yı Sır diye açıklanmış Yani Arapça farsça tamlamalar tersten okunduğu için Sırrı açıklama teşkilatı ama üst ğste çok izafet kesresini kullanmışsın Sır fazla oluyor genelde üst üste izafet kesresi kullanılmaz osmanlıcada Bir kaç yerde görünür Ferman-ı Gülhan-ı Hatt-ı Humayun şeklinde ki bu çok da kullanılmaz Tanzimat Fermanı derler genelde neyse...

İkinci kısımda tahtadaki Osmanlıca yazılar Cami de ayını görmedim ilk başta ama çok küçükmüş sonra fark ettim altındaki Kadın Kurbanlar da u harfi yazılmamış oysa türkçe kelimelerde sesli harfler yazılır. u olmalıydı. yani vav harfi. Kan doğru zaten
Sol tarafındaki Tıb tahsili kelimesine aslında tıbbıyeli denebilirdi ama olmuş. Onun altındaki kelimede salav gibi bir şey çıkıyor slav ise yazılmak isteden sad la değil sinle yazılmalıydı. Onun altındaki ilk harfte m ile h ise pek anlaşılmıyor Muharrib sanırım muharebe eden manasında.

Sonuç olarak bir iki yazım hatası dışında ki onuda fotoshopta yapmak zor oluyordur zannımca bir eleştirim yok ayrıca şu tahtadaki kelimeler benim hoşuma gitti bir ikisini çözmeye falan uğraştım zevkliydi. Böyle şeylerin yapılması gerçekten hoşuma gidiyor, doğrusu....

Sonra olaylar gelişti ki ben ilk başta gayet yumuşak normal bir eleştri yapmıştım. Ayrıca yazılan kelimelerin bir zorluğu yok yukarıda kitaplar saydım hepsinde doğrusu yazıyordur. Bu basittir Cami cim elif ayınj mim ve y harfiyle yazılır. Bu sabittir yani belirli kitaplarda böyledir. Nasıl Q= m.c.Delta t ise bu da böyledir formüldür yani, Dil de bir çeşit formüldür, Yani bunun bazı kişilerce bilinmemesi yanlış bilinmesi dilin zorluğunu değil o dili bilmediklerini gösterir.

by Darkgnome » Tue Nov 02, 2010 10:35 pm

Demek Walter aynı zamanda dil devrimine de karşıymış! Atatürk'ü sevmiyormuş! Daha çıkıp askerimize kurşun sıkıyormuş! ... eee ... Anarşist, militarist ve aynı zamanda liberalmiş. (Yuh!!) :-P :D

NOT (To walter) : Sert çıkışların sırasında kelimeleri seçerken insanlara söylemek istediğinden farklı görüşler kazandırabiliyorsun. Ben de, yazılarını ilk okuyuşumda, senin Osmanlıca harflerinde kalmamızın daha iyi olacağını düşündüğün izlenimine kapıldım. Konu uzadıkça...

Daha da ötesi. O çizgiromanda harflerin hatalı olması bence de Osmanlıcanın zorluğu ile alakalı. O kadar zor olmasa herhalde devrimk'e bu kelimeleri veren kişiler hatalı vermezdi. Amatör olsa dahi (ki ne kadar amatör bilemiyorum) ilgilenen ve yardım edecek kadar kendine güvenebilecek konumdaki kişilerden bahsediyoruz.

Konuşurken, yazarken belki dilini tutmamanın daha doğru olduğunu düşünüyor olabilirsin. Bazı konularda fikirlerini belirtmek, karşındakini kırmaktan veya huzuru kaçırmaktan daha önemlidir ama bunu kime yaptığın da çok önemli. Belirtmek istediğini daha yumuşak bir dille gayet kolay belirtebilirdin.

Bence devrimk'in yaptığı önemli bir çalışmadır. Sanatçı lakabını insanlara yakıştırma konusunda zorluk çeksem dahi, televizyona çıkan pek çok şarkıcı ve oyuncudan daha sanatçı bir kullanıcının şevkini kırmaya kadar gidiyorsun. Yaptığı işten para kazanmıyor ve aksine harcadığı zamanı kendine yararlı olabilecek başka işlerede verebilir. Sanat duygu düşüncelerin paylaşımı ise, devrimk duygu ve düşüncelerini bir sanatçıya en yakın şekilde paylaşıyor ve yaptıkları ile "Avrupa ortaçağ hayranlığı"na bir alternatif çıkartarak bizim kendi kültürümüzü ve tarihimize daha iyi anlamamıza ve sevmemize sebep oluyor.

En azından benim açımdan durum budur.

"Sus" demiyorum, diyemeyeceğimi de biliyorum. Senden yazdıklarını bir daha değerlendirmeni ve senin bu kadar emek verdiğin bir çalışmana bu kadar kaba bir şekilde çıkışılması durumunda nasıl hissedeceğini düşünmeni istiyorum.

Saygılar..

by devrimk » Tue Nov 02, 2010 7:43 am

Okur yazarlığı dile bağlamıyoruz, harflere bağlıyoruz. Sanki yeni bir dile geçmişiz gibi algılamıyorsunuzdur umarım.
Davulun sesi şimdi uzaktan hoş geliyor. Ã?rneğin Ntv Tarih'te buna benzer bir yayın çıkarttı. "Yüz yıl önceki yazıları okuyamıyoruz ne kadar ayıp." diye.
Halbuki o zaman sorun biliniyor tedavi bilinmiyordu, bu tedavi Harf devrimiyle geldi.
Harf devrimi Atatürk'ün en büyük işlerinden biridir, örneğin Pakistan'da arap harflerinden kurtulmaya çalışmış ama başaramamıştır.
Basit bir örnek: televizyonda izlediğiniz insanlara bakın Arap harflerinde kalsaydık bırakın yüz yıl önceki yazıyı gazete bile okuyamıyor olacaklardı.

by Walter » Tue Nov 02, 2010 5:29 am

Alenthas wrote:
Bu arada niye mis gibi latin alfabesi varken illa da arapça güzeldir deniyor anlamış değilim. Tamam, ses açısından belki daha edebi olabilir ama pek de pratik olduğu söylenemez. Bunun gibi alfabelerde (bkz: çince, japonca) insanlar yazıp okumakta zorlandıklarından dolayı (evet, çin ve japonların kendileri) çizgi romanlar daha çok tutulur olmuş. Hatta manga türü de dolaylı olarak bu sayede çıkmıştır (lanet olsun sana japonca).

Kargacık burgacık ya da bir noktayla bütün cümlenin anlamını baştan sona değişmesine sebep olmayan, daha basit, pratik ve kullanışlı olan latin alfabesi çok daha üstündür. Edebi olmasını, eğlenceli ya da güzel görünmesinden bahsetmiyorum, sadece pratikliğinden bahsediyorum. "Walter bulmaca çözmek gibi, çok eğlenceli." demiş, olabilir. Yalnız biz iletişim kurmak istiyoruz, bunu yaparken bulmaca çözmeye çalışmıyoruz.
Allah aşkına önce l yazdıklarımı bir okuyun ben hiç bir zaman latin alfabesi kötüdür arap alfabesi üstündür demedim. Israrla bu konuya çekildi söylediğim cümle o yüzden bir kez daha yazıyorum büyük harflerle de yanlış olmasın. BEN LATİN HARFLERİ KÃ?TÃ?LEMEDİM, ARAPÃ?A GÖZELDİR DEMEDİM, HATTA TÃ?RKÃ?E'NİN LATİN HARFLERİYLE DAHA İYİ İFADE EDİLDİğİNİ SÃ?YLEDİM...

Osmanlıca bulmaca çözmek gibidir derken bazı yönleri hoştur merak uyandırır ilgi çekicidir. Arapça ve Farsça gibi iki dili yakınen öğrenmenize olanak sağlar dedim. Bu dille iletişime geçmek elbet bilen için zor değildir. Ã?ğrenenin ilgisini çekebilir bu özelliğiyle...

Ã?rneğin 'İlm'den 'Alim, Mu'allim, Ma Ta'lim, Ta'allüm, İ'lam gibi kelimeler türetilir bunun yolu ise üç harfe çeşitli harflerin eklenmesidir. Onlara üçlü kök denir burada üçlü kök hepsinin ortak noktası olan ' (ayın) l (lam ve m (mim). bu örnek bana bulmaca gibi geliyor, Günlük hayatta kullandığımız çoğu kelimede var bunlar gördükçe benim hoşuma gidiyor. Dilin nerden nereye geldiğini öğreniyorum. Yani Katale öldürmek anlamında olan Katale (ki Katletmekte de geçer. Ketele ) kökü arapçada türetildiğinde Katil oluyor onun bir türetimi maktül oluyor. Yani K,T L

Ya da farsça da Busiden öpmek Bus öpen , Buse Ã?pücük. Naliden inlemek, Nale, İnleyiş Nalan İnleyen gibi ayrıca ingilizce gibi Olumsuz ön eki alan günümüzde de kullanılan Namert na orada olumsuzluk ekidir ingilizce de ki Un gibi şimdilik aklıma gelen bunlar çok çok farklı ve güzel örnekleri var

Ã?rnekte olduğu gibi Arapça ve Farsça gibi büyük milyonlarca insanın konuştuğu iki dili yakınen öğrenmenize olanak sağlar dedim. Osmanlıcayı öğrenmek bu yüzden bulmaca gibidir, öğrenen için . Bilen iletişime geçmek elbet bilen için zor değildir. Ben öğrendiğim için böyleyim yoksa bilen hocalar (Özellikle Eski Edebiyat Anabilim Dalı Hocaları ) normal kitap okur gibi okuyorlar metinleri...

Bunun gibi ya da iyerek bunun gibi faydalarından söz ettim kötülenecek bir dil olmadığını. Bu yüzden yazım hatasının latin harflerinin iyiliğine arap harflerinin kötülüğüne bağlanmasının yanlış olduğunu söyledim.

Buradan nasıl Latin harfleri kötüdür arap harfleri iyidir sözü çıktı ve bir anda Atatürk ve devrimlerine laf uzattığım sanılarak üzerime atladınız. Sonuç olarak ben osmanlı türkçesi kolay bir dildir demiyorum zordur aynı şekilde bir yabancı için Ã?ağdaş türkçe de zordur. Daha önce de dediğim gibi latin harfleri türkçeyi daha iyi ifade etmektedir. O yüzden benim dediklerim çarpıtılmasın.

Gerekirse bu konu ile ilgili uzun uzun açıklama yapa ,bilirim tabi fırsat bulabilirsem...

Saygılar Walter...

by Edmond » Tue Nov 02, 2010 3:52 am

Bir dilin kolay olması gerçekten kişiden kişiye değişir. Yani Walter için basittir ama, başkası için değildir.

şahsen ben Latin alfabesi daha kolay diye düşünüyorum (mantığı basit) ama eğer arap alfabesi kullanılıyor olsaydı da sıkıntı çıkarmazdım, zorluk da çekmezdim sanıyorum. Hani şu an alfabeyi biliyorum genel olarak. Kullanmasam da pek sık.

Ama şu da bir gerçek ki, eğer Köy Enstitüleri tarzında onlarca okul açmasaydı Atatürk, okul sayısı sabit kalsaydı, eğitim oranı değişmezdi.

Yani demem o ki, okur yazarlığı dile bağlayamazsınız, Atatürk'ün çok fazla okul açması bence daha büyük bir rol almıştır okur-yazarlığın artmasında.

by Alenthas » Mon Nov 01, 2010 8:26 pm

devrimk wrote:â bende de yok. Yazması şu şekilde:
Shift ve 3'e basıyorsunuz. (klavyede 3'ün üzerince ^ işareti gözüküyor) sonra elinizi kaldırıp a ya basıyorsunuz.
Herkeste öyle diye biliyorum. Ben de bir kaç klavye değiştirdim hiç birinde â yoktu.

Bu arada niye mis gibi latin alfabesi varken illa da arapça güzeldir deniyor anlamış değilim. Tamam, ses açısından belki daha edebi olabilir ama pek de pratik olduğu söylenemez. Bunun gibi alfabelerde (bkz: çince, japonca) insanlar yazıp okumakta zorlandıklarından dolayı (evet, çin ve japonların kendileri) çizgi romanlar daha çok tutulur olmuş. Hatta manga türü de dolaylı olarak bu sayede çıkmıştır (lanet olsun sana japonca).

Kargacık burgacık ya da bir noktayla bütün cümlenin anlamını baştan sona değişmesine sebep olmayan, daha basit, pratik ve kullanışlı olan latin alfabesi çok daha üstündür. Edebi olmasını, eğlenceli ya da güzel görünmesinden bahsetmiyorum, sadece pratikliğinden bahsediyorum. "Walter bulmaca çözmek gibi, çok eğlenceli." demiş, olabilir. Yalnız biz iletişim kurmak istiyoruz, bunu yaparken bulmaca çözmeye çalışmıyoruz.

by devrimk » Mon Nov 01, 2010 4:08 pm

â bende de yok. Yazması şu şekilde:
Shift ve 3'e basıyorsunuz. (klavyede 3'ün üzerince ^ işareti gözüküyor) sonra elinizi kaldırıp a ya basıyorsunuz.

by Firble » Mon Nov 01, 2010 1:30 pm

O sözlerden ince a lı olanlar ama sanırım Türkçeye nisbeten daha sonra girmiş olanlar. Kâr kardan, hâlâ haladan daha az Türkçe gibi geliyor benim kulağıma en azından. â nın daha az kullanılmasının bir nedeni bilgisayar klavyelerinde bu harfin olmaması olabilir. Diğer klavyelerde var mıdır bilmiyorum ama bende yok. Hatta Devrimk dan kopyalayıp yapıştırarak yazdım burada kullandığım harfleri.

by Darktimes » Mon Nov 01, 2010 8:24 am

devrimk wrote:Türkçe'de inceltme harflerinin kaldırılmasıyla bazı kelimelerde sorun yaşanabiliyor.
Hala, hâlâ, kar, kâr gibi.
Düzeltme: Aslında inceltme harfleri geri getirildi fakat kullanan pek yok.
Gerçekten neden kaldırıldığını anlamak güç benim tarafımdan.İhtiyacımız olduğundan geri getirilmiş olması ne âla :)

Yine de TDK'ya pek güven kalmadı bu konuda.Türkçe isimler konulması gerekiyor diye bir hayli uzun kelimeler ortaya çıkıyor, ama halk yine bildiğini söylüyor.

by devrimk » Sat Oct 30, 2010 5:04 pm

Türkçe'de inceltme harflerinin kaldırılmasıyla bazı kelimelerde sorun yaşanabiliyor.
Hala, hâlâ, kar, kâr gibi.
Düzeltme: Aslında inceltme harfleri geri getirildi fakat kullanan pek yok.

Fakat geçenlerde bir arkadaşımın anlattığı olayı yazayım.
Ufak çocuk babasının yanına gelir ve
"Ben Ay-ket istiyorum, Ay-ket al bana der."
Baba da önce I-pod gibi bir şey olduğunu düşünür fakat ne olduğunu çıkartamaz, sonrasında çocuğa sorulduğunda çocuk gazeteyi getirir.
Reklamda şöyle yazmaktadır:
"Arçelikten yepyeni bir icat."

by Firble » Sat Oct 30, 2010 10:29 am

Ingilizce konusunda haklisin... En basit ornek read kelimesidir, ayni kelime hem read seklinde hem de red seklinde okunur, biri gecmis biri simdiki zaman...

Icinde yasadiginiz zaman Amerikalilarin bile, nasil okundugunu tam olarak bilmedikleri sozcuklerle karsilasabiliniyor.

Turkcede en azindan benim bildigim iki farkli, turkce okunusu olan bir Turkce sozcuk yok... Tabii belki Ingilizceden aldigimiz yeni sozcuklerin aslinda Turkce anlamlari da olabilir, ama onlar tam olarak Turkceye girmis sayilirlar mi bilmiyorum.

by Darkgnome » Sat Oct 30, 2010 4:55 am

Türkçe matematik gibi bir dil. Okunduğu gibi yazılıyor ve o okunuşu başka şekilde yazarak elde edemiyorsun. (Belki zorlarsan spor ve sıpor gibi benzer sesler çıkartabilirsin ama bu sayılmaz...)

Daha açık olarak ingilizce ve fransızcayı ele alırsak, bu dillerin yanında, Türkçe'nin matematik gibi tanımına ne kadar yakın olduğunu görebiliriz.

Milletler arasında lehçe dışında da farklılıkları olan arapça hakkındaki görüşüm, oldukça karışık ve şu anda bulunduğum ülkenin (Suudi Arabistan) insanları tarafından da pek kolaylıkla okunamadığı. şöyle ki, Sekiz'in (8) arapçası temaniye mi, semaniye mi, tsemaniye mi, stemaniye mi, kendileri de bilemiyor. Bunun sebebi Türkçe gibi kurallara güzelce oturmamış olmasından olabilir diye düşünüyorum.

İngilizce bilen kişi de ingilizcenin kurallara çok güzel oturduğunu söyleyebilir ama sonrasında "c" harfinin nerede "k", nerede "s" olarak okunacağını karıştırabilir. Bakınız, chuthulhu...

Osmanlıca ingilizcenin de ötesinde zor olsa gerek. Harfleri arapça gibi birleşik, sesleri harflere kazandırmak için üstüne altına birbirinin alternatifi noktalar ve çizgiler koyma, gibi acaiplikler var ise yani. Bilmeden daha da havada konuşmak istemiyorum. Bilenler düzeltirler ise memnun olurum.

Ama bildiğim bir şey var;

Osmanlıcayı bilmem, bilmeyi hiç düşünmedim, ihtiyaç da duymadım. Belki de süper bir dildi ama onca karıştırdığım mühendsiliğe dayalı teknik kitapların ve standartların bilmece gibi çözülmesi gereken bir dilde olmadığına memnunum. Zaten anlamak için onca sene uğraşmışız, okurken beynimiz çatlıyor... :D

by Firble » Sat Oct 30, 2010 3:16 am

Arkadaslar, genel olarak dil ile ilgili deneyimim sudur benim. Dil ogrenmek matematik ogrenmek gibi, kimi insan icin cok kolay bir sey... Kimisi icin de cok cok zor bir seydir. Ben bu iste en cok zorlananlardan biri oldum genellikle dil ogrendigim ortamlarda.... O nedenle ayni dilin ya da alfabenin farkli kisilerce zor ya da kolay bulunmasini anlayisla karsiliyorum.

Arap Alfabesine gelince... New York ta iyi kotu farkli dilleri ve alfabeleri gorme firsatim oldu. Sehrin farkli yerlerinde neredeyse Ingilizce yazi goremeyeceginiz bolgeler oluyordu. Farkli diller ve alfabelerle karsilastigimda da cozmeye calismak acikcasi benim de hosuma gidiyordu.

Kiril (yani Rus) ve Yunan Alfabesinin, hatta Cin alfabesinin kolay yani... Harflerin tek tek birbirinden ayrilabilmesi... El yazisi seklinde yazinda harfler birlesik de olabiliyor. Ama eger isterseniz, her harfi tek basina yazabiliyorsunuz. Ve bu da bircok yerde yapiliyor. Boyle olunca gerek Kiril, gerekse Yunan alfabesinde bir harfin hangi sese karsilik geldigini cozunce o harfi yeniden gordugunuzde okuyabiliyorsunuz... Boylece kelimeleri cozmek bile mumkun olabiliyor. Zaten Yunanca harflerin bir bolumunu mesela pi, alfa, gamma, epsilonu matematik derslerinden ogreniyoruz.

Cince yazi stili olarak bildigim kadari ile cok daha karmasik, birbirinden farkli yonlerde ( yukaridan asagi, sagdan sola, soldan saga yazabiliyorlar. ) Kullandiklari sesler bizden cok farkli... Diger dillerde de bilmedigimiz sesler var, ama Cince sanirim bu acidan daha uc bir dil. Ama Cin harflerini uzun sure gordugunuzde en azindan bazi harfleri cikarabiliyorsunuz.

Arap alfabesinde benim acimdan en ciddi zorluk, bir kelimeyi gorunce kelimenin kac harften olustugunu bile anlayamamam, sanki her bir kelime tek bir harfmis gibi gorunuyor bana.... En azindan harflerin ayri ayri yazildigi bir Arapca yazi ben hic gormedim, belki internette bugunlerde artik bu sekilde Arapca yazilar vardir.

Harflerin hep bu sekilde birlestirilerek yazilmasi o af daha sanatsal ama ayni zamanda daha da zor hale getiriyor bence... Yani Latin Alfabesini de el yazisi ile yazmak da okumak da daha zor sonucta...

Yine de acikcasi, ilerleyen senelerde eger becerebilirsem, Arapca ogrenmek istiyorum. Bilmiyorum basarabilir miyim?

by devrimk » Sat Oct 30, 2010 1:09 am

Başlığın taşınması iyi oldu. Firble'ye teşekkürler.
Adamlar şu kadar yıl uğraşmışlar sen üç beş sene görmüşsün neye ahkam kesiyorsun tarzı yazdığın mesaja cevap bu.
Böyle bir mesaj kimse atmadı.

Benim baştan beri söylemeye çalıştığım bu kadar kolay yazılıp okunabiliyor olsaydı bu işe 1-2 senesini veren biri bile böyle hatalar yapmazdı.

Harf devrimi de tam da bu dediğim yüzden yapılmıştır, dil devrimi değildir, dil aynı kalmıştır.
Arap alfabesi Türkçeyi yazmaya uygun değildir o yüzden de Latin alfabesine geçiş yapılmıştır. Böylece okuma yazma yüzdesi inanılmaz bir yükselişe geçmiştir. Bütün insanların bir gecede cahil kalması da söz konusu değil, o zamanki okuma yazma bilen insanlar üst tabaka ve eğitimli oldukları için zaten yabancı dil biliyorlardı ve latin harflerine aşinaydılar.
O yüzden kendi hatanı örtmek için dili kötüleme, üstelik ufak bir hata için.....
Üçüncü kez yazıyorum yazıları ben yazmadım, o konuda benim bir hatam yok.
Ayrıca dili kötülemedim olay harflerle ilgili ki arapça harfleri de kötülemedim. İlk kez bu mesajda Türkçe yazmaya uygun değildir yazdım.

Birbirimizin yazdıklarını okusak latin alfabesiyle de anlaşacağız ama...

Top