Crossbow'un Türkçesi

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode is ON
[img] is ON
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

If you wish to attach one or more files enter the details below.

Maximum filesize per attachment: 256 KiB.

Expand view Topic review: Crossbow'un Türkçesi

by nzl » Sat Dec 31, 2005 4:17 am

Crossbow=Ã?aprazyay
Engin ingilizcemle sizi aydınlattım :P
Sözlükte ; Arbalet, tatryayı, yaylıtüfek yazıo.

Yaylıtüfek mi 0_o

by FrontsideAir » Fri Dec 23, 2005 5:12 am

Tatar yayı, arbalet, arbalest (bazı yerlerde böyle de geçiyor), kurmalı yay...

İyi veya kötü çeviri yoktur, alışkanlık meselesi. Neye alışırsanız o güzel gelir size..

by Gwindor » Wed Dec 07, 2005 6:16 pm

Hocam ben arbalet ditye biliyordum ama geçmişten beri Türkçede Tatar Yayı olarak geçiyorsa oyuncunun el kitabında vs.de Tatar yayı diye geçmeli diye düşünüyorum. Sonuçta bu kullanılan bir terim -tanınırlığı mühim değil, tanımayanda bu yolla tanıyacak sonuçta- ve gereksiz yere yeni terimler uydurmaya gerek yok. Ha kurmalı yay yakışmış ne olduğunu tam olarak anlatıyo.. Ama açıklamasına flm yazılmalı bence...

by chosen » Tue Dec 06, 2005 9:16 pm

Zülfikar'ın anlamı "şeytan kovan"dır ayrıca..

bende tatar yayı diye biliyorum ama kurmalı yayda fena bi çeviri olmamış bence.

sparhawk serilerinde de hep arbalet kullanılmıştı mesela...

bilgi ve saygılarımla...

by SacoKhan » Mon Dec 05, 2005 9:31 pm

türü Scimitar'dı sanırsam ama tam hatırlamıyorum cd yandı çünkü :P bilmiyorum artık peşinden ne kadar koştun ama Zulfikar'ın oyunun en iyi kılıcı olduğundan şüpheliyim.

by FaRaSTu » Mon Dec 05, 2005 5:40 am

bu zulfikar denen kılıc b.nette var deil mi yoksa oyunun singleplayer modunda da çıkma ihtimalı var mı?? Ve iyi bi şey mi biz yıllardır bi grandfather peşinden boşuna mı koştuk yoksa? :roll: :P

by Artex_Croma » Mon Dec 05, 2005 5:28 am

Zülfikar Hazreti Alinin elindeki garip çift kafalı pala deil mi?
Diablo da nasıldı? Yane demek istediğim long sw ,two-handed vs. gibi bi tür müydü yoksa bi unique adı mı? merak merak merak...

by SacoKhan » Mon Dec 05, 2005 3:29 am

Zulfikar adlı kılıç var artık yıllardır Diablo oynamış birisi olarak birazcık saygı beklerim.Ayrıca bildiğim Zülfikar bi tek türkçede böyle yazılıyodu.

by Par-Salian » Sun Dec 04, 2005 11:08 pm

Tatar Yayı yada Kurmalı Yay benim bildiğim herkesinde söylediği bu yani

by Fallen » Sun Dec 04, 2005 8:29 pm

Arkadaşlar ben yaklaşık 6 senemi okçuluk sporu ile uğraşarak geçirdim, crossbow'a tam olarak bir karşılık bulunamasada, kabul edilen tatar yayıdır, arbalet ise daha büyük crossbowlar için kullanılan bir terim, heavy crossbow gibi..

by Selkinemus » Sun Dec 04, 2005 7:32 pm

Arbalet türkçe değildir.Bi arkadaşımız yoğurt'u örnek olarak sunmuş bravo yani.Ve ayrıca türkçe isimli uniq item yookk.Diablo'nun 2. şehri arap şehirlerine benzetilmek istenmiş ve itemlarıda öle..
Ã?r:Ali Baba's Tulvar bu sizce türkçe mi??
Diablo 2 yi sadece örnek verdim çoğu oyunda da arbalet var.

by Slach » Sun Dec 04, 2005 3:57 pm

Crossbowun tam karşılığı kurmalı yay. Ama arbalette kullanılıyor. yanlış bilgi vermiş olmayayım ama sanırım arbalette Tükçe

by Efla » Sun Dec 04, 2005 2:46 pm

barabus wrote:Kurmalı yay çevirisi oldukça komik (sanki kurulmadadan atılan ok varmış gibi) bence tatar yayı çok anlaşılabilir bi çeviri (oyuncu olarak crossbow kullanacaksa) isim konusunda da istediği seçimi yapmakda özgür ama en yalın haliyle bence sadece YAY bile desek yeterli olur..
wallahi bence kurmalı yay crossbowdan daha mantıklı. Crossbow nedir ki çapraz yay mı :D. Dediğim gibi alışmak meselesi. Ve nedense ingilizce olunca daha çabuk alışıyoruz. Ayrıca bildiğimiz yaylar asılıp bırakılır ben ona kurma diyemeyeceğim. Ama tatar yayıgerçekten oysa o da iyi bir isim...

by barabus » Sun Dec 04, 2005 11:05 am

Kurmalı yay çevirisi oldukça komik (sanki kurulmadadan atılan ok varmış gibi) bence tatar yayı çok anlaşılabilir bi çeviri (oyuncu olarak crossbow kullanacaksa) isim konusunda da istediği seçimi yapmakda özgür ama en yalın haliyle bence sadece YAY bile desek yeterli olur..

by Artex_Croma » Sun Dec 04, 2005 9:31 am

SacoKhan wrote: Mesela yoğurt.
bu da yıllardır kafamıza vurulan bir "Bor minerali" geyiğine alternatif sömürge biçimidir.Lakin dil sömürüsüdür.

Amaç zaten kendi dlini diğerlerine empoze etmek bunu yaparkende kendin de bu hataya düşmemek. Kaldı ki yoğurt farklı bi durum. Günlük dilde kullanılmayan bişey. Sadece hakikaten yoğurt alıcağın zaman yoğurt kelimesini kullanırsın yane bi direksiyon, motor kelimesi kadar aciz kalamassın...

Top